7 documenti legali da tradurre per il commercio estero

Documenti legali da tradurre

7 documenti legali da tradurre per il commercio estero, per aumentare la vostra clientela, le strategie principali sono le espansioni all’estero, le fusioni e gli scambi internazionali. Compiere questo passo significa proporre i vostri prodotti e servizi in nuovi mercati, generando un significativo aumento di vendite. Incontrerete però diversi ostacoli, come le differenze tra i sistemi giuridici e le barriere linguistiche.

In questo articolo vi aiuteremo a capire quali tipi di documenti vi verranno richiesti per le diverse operazioni commerciali; non fatevi cogliere impreparati, dedicare fin da subito la giusta attenzione alla redazione dei documenti corretti e ricordate che, anche se avete una buona padronanza con la lingua dei nuovi partner commerciali esteri, avrete comunque bisogno di un servizio di traduzione specialistica.

7 documenti legali da tradurre per il commercio estero

Uno specialista potrà informarvi sulle esigenze specifiche del vostro caso, ma ci sono alcuni documenti validi per qualunque impresa voglia espandersi all’estero. Ricordate che la giurisdizione del paese estero con cui volete stabilire rapporti commerciali, presenterà delle differenze rispetto a quella italiana e saranno proprio queste differenze a determinare quali documenti devono essere tradotti e quali invece no, in base ai requisiti del territorio in questione. Il caso più probabile, è che voi dobbiate considerare la traduzione dei documenti in inglese, in francese o nella lingua ufficiale dei paesi con cui vorreste fare affari. Seguite una lista di alcuni documenti di base da tradurre per entrare nel mercato internazionale.

1. Traduzione di documenti contabili

Il commercio internazionale comporta inevitabilmente un gran numero di documenti di contabilità, ad esempio i dati del vostro conto bancario e di quello del vostro fornitore internazionale. Ad esempio, potreste dover aprire un conto bancario per ricevere i versamenti dei vostri partner commerciali, che dovranno quindi essere informati su commissioni, tasse e altre caratteristiche della vostra banca. Dovrete inoltre tradurre documenti contabili come ad esempio le analisi di bilancio. Non dimenticare, inoltre, di consultare costantemente le oscillazioni dei tassi di cambio.

2. Traduzione di brevetti

Occupandosi di commercio internazionale è molto probabile avere a che fare con brevetti e con la loro traduzione. Il brevetto è un documento legale, e in quanto tale deve necessariamente essere tradotto da un esperto che conosca il valore giuridico di ogni parola e segno di punteggiatura.

Non esitate a chiedere credenziali e informazioni sulle precedenti esperienze del traduttore che contatterete: una semplice verifica iniziale vi eviterà problemi futuri nel caso di traduzioni inappropriate eseguite da dilettanti. Per andare sul sicuro consultate le recensioni sulle agenzie di traduzioni, specialmente quelle lasciate su altri siti, e non dimenticare di lasciarne una voi stessi per raccontare la vostra esperienza e aiutare altri imprenditori.

3. Traduzione di attestati e certificazioni

Dopo esservi inseriti in un mercato estero, avrete a che fare con certificazioni di diverso tipo, ad esempio i certificati di qualità. Il tipo di certificazione di cui avrete bisogno dipende dal settore in cui lavorate, ma ecco alcuni esempi di documenti da tradurre:

  • Certificati di origine
  • Certificati internazionali di importazione
  • Certificati di verifica della consegna
  • Certificati di sbarco
  • Certificati di ispezione
  • Certificati medici e di sicurezza.

4. Traduzione di documentazione operativa

Finora abbiamo parlato dei principali documenti necessari per il commercio internazionale, ma ci sono molti altri tipi di testi da tradurre per gestire le vostre attività all’estero. Per alcuni, ad esempio le circolari per le comunicazioni interne, potrebbe essere sufficiente la traduzione automatica, pero la maggior parte dovrà essere gestita da un traduttore professionista. Alcuni esempi:

Dovete pensare a questi documenti come al biglietto da visita con cui la vostra impresa potrà dimostrare il modo in cui lavora. Tenete presente che alcuni di questi documenti, ad esempio le fatture, saranno molto simili tutti i mesi e grazie alla periodicità potreste ottenere uno sconto sul servizio di traduzione.

5.   Traduzione di documenti di audit

I risultati degli audit interni sono documenti che potrebbero fare una grossa differenza per il successo su scala internazionale. Un audit ha doppiamente bisogno di una traduzione: prima di tutto potreste dover tradurre i risultati degli audit per attrarre partner commerciali. Inoltre, potrebbe capitare che, per l’esecuzione di un audit, vi vengano richiesti dei documenti relativi ai partner internazionali. Ad esempio potrebbe capitarvi di dover tradurre documenti dal francese. In questi casi vi consigliamo di tradurre i documenti in anticipo, senza aspettare eventuali audit che vi costringano a correre ai ripari con traduzioni frettolose e fallimentari.

6.  Traduzione di dichiarazioni di import/export

Il commercio su scala internazionale richiede delle dichiarazioni doganali di importazione ed esportazione, vale a dire moduli contenenti dati sui prodotti che vengono spediti e sul loro valore. Se pensate che siano facili da compilare, vi sbagliate di grosso. Questi documenti, se presentano errori, potrebbero bloccare le vostre merci alla dogana. Per questo è fondamentale affidarsi a dei servizi di traduzione professionali.

7. Traduzione di contratti di import/export

Oltre alle dichiarazioni, dovrete tradurre anche i contratti di importazione ed esportazione. Trattandosi di contratti, questi documenti per il commercio internazionale hanno valore legale e commettere degli errori è semplicemente inaccettabile.

Avrete bisogno di uno specialista in traduzioni legali che, nel tradurre questi contratti, tenga in considerazione i requisiti legali internazionali. I contratti di import/export dettano le modalità dei rapporti con i vostri partner commerciali e, in caso di malintesi, potrebbero evitarvi conseguenze spiacevoli. Repetita iuvant: per non correre rischi, vi conviene ricorrere a un servizio di traduzione professionale.

Conclusione

Tradurre documenti commerciali per le vendite internazionali è una questione estremamente complessa e richiede traduttori altamente specializzati. Un minimo dettaglio come una virgola può fare un’enorme differenza, cambiando il significato dell’intero documento. Se avete bisogno di un servizio di traduzione, non dovreste fermarvi alla prima persona che incontrate, ma fare una ricerca approfondita per trovare una agenzia affidabile ed esperta.

BeTranslated lavora solo ed esclusivamente con professionisti del settore e traduttori madrelingua esperti, tra i quali potrete trovare la persona perfetta, dotata dei requisiti linguistici e professionali per aiutarvi nella vostra espansione internazionale. Contattateci per ricevere maggiori informazioni o per chiedere un preventivo gratuito e senza impegno.