Traduzioni giuridiche

Il lavoro della traduzione legale non consiste semplicemente nella trascrizione del significato di una parola o frase da una lingua all’altra, ma si tratta di una vera e propria riscrittura del testo iniziale. Questo criterio, che si applica per qualunque tipo di traduzione, diventa fondamentale quando si tratta di traduzioni giuridiche, dove la più piccola imprecisione può avere conseguenze piuttosto gravi.

L’importanza della conoscenza specialistica

Un glossario tecnico o un dizionario enciclopedico non sono sufficienti per la traduzione di un documento legale, si richiedono invece conoscenze approfondite di tutti gli strumenti del mestiere (motori di ricerca, corpus di conoscenze, programmi di traduzione assistita da computer, ecc.), oltre a competenze specifiche del settore, per avere una corretta comprensione e riproduzione linguistica delle differenze esistenti tra i diversi ordinamenti giuridici. Per questo motivo nelle traduzioni giuridiche dall’italiano è della massima importanza una conoscenza approfondita della legislazione vigente e della giurisprudenza del paese di destinazione, nonché la conoscenza delle entità amministrative e politiche che caratterizzano il processo legale e le loro specifiche funzioni. La traduzione letterale di documenti legali potrebbe comportare una comprensione limitata o imprecisa dei documenti finali.

Ad esempio, la parola inglese “sentence” in inglese, non si traduce letteralmente con parola “sentenza” in Italiano; i traduttori che non hanno una padronanza sufficiente della terminologia giuridica potrebbero non prendere in considerazione queste piccole ma estremamente importanti differenze. Al contrario, un traduttore competente sa che non è mai prudente fare affidamento su queste somiglianze fonetiche, note come “falsi amici”, e cercare invece sempre la traduzione più accurata del termine in questione.

Vista l’ampiezza e la complessità della materia, il traduttore giuridico è normalmente altamente specializzato e conosce perfettamente la terminologia legale della sua lingua di riferimento. L’inesperienza e la superficialità nella traduzione di documenti legali possono provocare enormi incomprensioni e disastrose conseguenze per le parti coinvolte.

L’esperienza maturata da BeTranslated nel settore della traduzione giuridica ci permette di fornire ai nostri clienti traduzioni giuridico-legali non solo corrette dal punto di vista linguistico, ma anche coerenti con le differenze esistenti tra i vari ordinamenti giuridici.

Ogni progetto viene gestito attraverso l’applicazione delle più scrupolose procedure di qualità atte a garantire una terminologia coerente, uno stile linguistico appropriato e il rispetto della riservatezza, sempre secondo le tempistiche concordate con il cliente.

Traduzione legale

Le traduzioni giurate possono essere rilasciate da traduttori e interpreti iscritti all’Albo dei Consulenti Tecnici del Tribunale, per qualsiasi tipo di certificazione o documento che richieda l’autenticazione notarile.

Le traduzioni giurate hanno potere giuridico effettivo, oltre ad essere registrate con un numero di protocollo specifico presso l’ufficio notarile del tribunale. Il prezzo della traduzione giurata dovrà pertanto tener conto della traduzione vera e propria, oltre alle marche da bollo ed alle eventuali postille per l’estero.

Autenticazioni

Le autenticazioni comprovano l’autenticità di una firma o di una copia di un documento. Autenticare un documento significa attribuire alla copia lo stesso valore legale che ha l’originale. Il tutto di svolge con una semplice attestazione posta alla fine del documento, che si chiamerà copia autentica o copia conforme.

Ci occupiamo dei seguenti settori:

  • Arbitrati
  • Certificati di nascita e matrimonio
  • Tribunali civili e transazioni stragiudiziali
  • Commercio estero
  • Contratti
  • Diplomi e curriculum vitae
  • Diritto amministrativo, bancario, commerciale, comunitario, del lavoro, di famiglia, internazionale e societario
  • Pignoramenti
  • Fallimenti
  • Fusioni e acquisizioni
  • Finanza
  • Telecomunicazioni, Internet e commercio elettronico
  • Investimenti
  • Diritto penale
  • Privacy
  • Proprietà intellettuale
  • Pubblica amministrazione
  • Recupero crediti
  • Responsabilità civile
  • Ricorsi amministrativi e giudiziari
  • Risarcimento danni
  • Separazione e divorzio
  • Eredità
  • Documenti societari
  • Contenzioso lavorativo, fiscale e tributario

BeTranslated è il vostro fornitore di servizi linguistici professionali per tutte le tue esigenze di traduzione legale
In BeTranslated lavoriamo solo con professionisti certificati che traducono sempre nella loro lingua madre. Trattiamo i vostri documenti in modo confidenziale e professionale, tenendo sempre presente le vostre esigenze specifiche, il budget e le scadenze.

Avete bisogno di un documento legale tradotto dall’italiano all’inglese, spagnolo, tedesco o coreano? Avete bisogno di tradurre da un file PDF scannerizzato? Nessun problema, il nostro sempre flessibile e puntuale team di esperti traduttori troverà la soluzione che stavate cercando. Per maggiori informazioni e/o per un preventivo gratuito contattateci oggi stesso.

Domande?

I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo. Contattateci oggi stesso per ulteriori informazioni ed un preventivo gratuito!