Translation of financial statements and documents into French, German, Spanish, Dutch, Italian and most European and Asian languages
First, as a technical field, finance heavily relies on complex jargon and abstract frameworks that are only truly understood by specialized practitioners. In addition, cultural and regulatory idiosyncrasies are highly significant and should adequately be accounted for when translating from English to French.
Translations that aren’t undertaken by professionals might allow the reader to get the gist of your message, but they will not precisely convey its originally intended meaning. Distorted communication can have a devastating effect on your future viability if your stakeholders’ trust withers away and your operations fall short of expectations.
Industry knowledge is a prerequisite for financial translation
Most people would agree that translating a document that appears completely unfamiliar is incredibly daunting and has the potential to generate consequential mistakes.
In financial translating circles, an anecdote recently caught my attention: a financial company which had decided to delegate their balance sheet translation to an unspecialized translator was surprised to notice that “stock” had been erroneously translated into “shares” in French as opposed to “inventories”.
The truth is that such a discrediting mistake could be easily avoided if only your translator had undertaken rigorous training, whether academic or professional, in the financial sector.
This matters as certain English technical notions have no French counterpart, such as EBITDA (earnings before interest taxes depreciation and amortization). Hence a professional translator must undertake a contextual analysis in order to find the French equivalent; in this case it could be BAIIA or EBT.
Also, from an editorial perspective, certain financial documents, such as investor reports, tend to obey different modes of expression as they cater to readerships with distinctive cultural expectations.
To address all the aforementioned risks, ideally, you should rely on a professional translator who has had experience working and/or studying in both a French- and an English-speaking country.
“A cheap option can easily turn into an expensive mistake”
Profit and loss reports
Investment fund reports
Financial information documents
Investment marketing documents
Key investor information documents (KIID)
Texts concerning mergers and acquisitions
Risk management and asset management documents
Low-quality French translations often result in an increase in the total costs of your operations, as you inevitably end up calling upon a professional to clear up any mistakes. Additionally, severe delays may occur if your financial presentations (info memos) fail to accurately convey the modalities of your projects. Finally, your company may suffer in the long run from a loss of reputation in French-speaking countries or incur lawsuits following the rejection of your proposals by the local regulatory bodies.
It is important for your translation partner to measure these risks appropriately. Oftentimes, specialized translators address these by employing advanced technologies to manage terminology accuracy and include post-translation checks and proofreading in their services.
Finding the ideal agency and engaging in a long-term relationship
The longer you work alongside a translation provider, the higher the quality of your French documents will ultimately become.
To determine whether your partner is adequate, consider its degree of financial specialization, as given by the level of studies or experience of translators in the financial sector.
Main areas of specialization
The explosion of the video market has created a demand for translators who know how to translate subtitles and scripts for voiceover. This special skillset only comes with experience.