Sample Translation Delivery Times
Timelines for the delivery of translations depend on several factors, including the number of words, the language level, the file format, and the area of specialization.
One translator can translate an average of 2,000 words per day. In addition, we have to allow time for project management, proofreading, and email exchanges.
Below, you will find some information about the translation of documents of different lengths:
(500 – 5,000 words)
One translator usually translates between 1,500 and 2,000 words per day. Regardless of the size of the project, we always perform a quality check in order to ensure the translation doesn’t contain any errors and that the original formatting is respected fully. That’s why the translation of a file of about 2,000 words can take 2 days. The more time we have at our disposal for a task, the better the quality. Ultimately, a rush job affects the quality of the translation, which is our main concern.
(5,000 to 10,000 words)
If you are dealing with tight deadlines, documents between 5,000 and 10,000 words will generally be handled by several translators. If a standard timeline works for you, then we’ll let a single translator handle the job. In order to ensure the consistency of your translation, we use translation software for terminology management. That way, all translators handling your project will respect the same terminology. Proofreading may require two or three additional days of work. It is reasonable to expect that the translation of a 10,000-word document will take 7 days of work.
(10,000 words or more)
Because of our geographic distribution, we are in a position to handle large translation projects as a team. In such a case, each translator is entrusted with an additional task: project management, establishing a bilingual glossary and other aspects of the job.
This comprehensive approach and the close collaboration between our professional translators allow us to deliver high-quality results to you.
Basic ratesAverage rates
- An average rate for a non-urgent and non-specialized translation and one-time proofreading
The rate for double proofreadingThe translation is double-checked by a second translator
- This is the option chosen by most of our clients
- When a project can’t wait you will need to pay a higher price
Our main areas of specialization
Technical translation requires not just language skills, but also in-depth knowledge of the subject area in question.
A translator specializing in marketing needs unique linguistic and editorial skills that go beyond words in order to deliver a message perfectly tailored to the audience.
Main language pairs
OUR MANAGEMENT TEAM
As founder of BeTranslated, Michael is responsible for marketing, customer relations, and management of the brand's websites. He is also responsible for proofreading and translation project management for various European and international clients. Born in Belgium, he spent many years in Latin America and now lives in Valencia, Spain. French is his native language, he is fluent in English and Spanish, and has good knowledge of Dutch and German.
Jean-François manages translation projects in Wallonia and particularly enjoys marketing, pedagogy, development cooperation, sports and many other fields. His customers use the services of BeTranslated Belgium on a regular basis and appreciate his reliability and professionalism.
Peter is a French and Dutch translator and interpreter. His business experience is an undeniable asset for BeTranslated. He works primarily for companies in the service sector or active in the industrial field, both nationally and internationally. He also works as an interpreter.
Peter joined the BeTranslated team as a contact person and coordinator for our Dutch-speaking clients, both in Flanders (Belgium) and in the Netherlands.
Karl translates Dutch, English and Spanish into French. In addition to his translation work, he mainly deals with sales, customer relations, and project management. He specializes in a variety of fields: marketing, Internet, geopolitics, tourism, NGOs, sustainable development, IT, and telecommunications.