traduzzione marketing

Il marketing e la pubblicità sono fondamentali per creare l’identità di un brand e la maggior parte delle aziende non bada certo a spese quando si tratta di assumere professionisti per curare l’immagine del proprio marchio e attirare il target corretto. Tuttavia, spesso non vengono riservate le stesse attenzioni alla traduzione dei contenuti pubblicitari. Trascurando questo aspetto, si rischia di minare l’immagine aziendale o di compiere scivoloni che possono costare cari.

Promuovere la propria azienda all’estero è un’attività molto insidiosa e solo un’agenzia di traduzione valida può fornire la giusta traduzione di marketing professionale.

Per tradurre il materiale pubblicitario, infatti, è necessaria una profonda conoscenza di ogni aspetto culturale del pubblico di destinazione, affinché l’efficacia del messaggio non vada perduta con il processo traduttivo.

Tradurre l’umorismo

La maggior parte degli slogan pubblicitari fa leva sull’ironia e l’umorismo è uno dei fattori culturali che più variano da una lingua all’altra.

L’abilità del traduttore è messa particolarmente alla prova quando si tratta di giochi di parole e frasi idiomatiche, la cui traduzione letterale risulterebbe priva di senso e, in certi casi, addirittura offensiva.

Un classico esempio è l’apertura del primo punto vendita della catena di fast-food KFC a Pechino nel 1987, quando il famoso slogan “Finger-lickin’ good” (“buono da leccarsi le dita”) fu tradotto con un agghiacciante “ti mangeremo le dita”.

Per rendere questo tipo di contenuti, è consigliabile optare per la transcreazione piuttosto che per una semplice traduzione.

Il processo di transcreazione mette in gioco elementi linguistici e culturali per ricreare il fulcro del messaggio originale in una nuova lingua, anche se il risultato finale potrebbe variare enormemente dalla frase di partenza.

Ripetizioni, allitterazioni, rime

Il linguaggio pubblicitario si serve spesso di ripetizioni, allitterazioni e rime per creare slogan e tag-line accattivanti, orecchiabili e facili da ricordare.

Basti pensare a “Dove c’è BARILLA, c’è casa”, “STAR in famiglia” o “CERES c’è”; tradurre letteralmente questi slogan sarebbe impossibile, perché perderebbero il gioco di parole, la musicalità e l’effetto di impatto voluto. Anche qui entra in gioco la transcreazione.

Un’immagine vale più di mille parole

Nella pubblicità le parole non sono tutto. L’identità di un marchio è il risultato della combinazione di logo, schema di colori e tag-line; la traduzione per un mercato estero dovrebbe considerare tutti questi aspetti per mantenere la stessa identità in una forma diversa.

L’immagine scelta per rappresentare un prodotto non necessariamente sarà adatta a descriverlo a tutte le culture: il neonato portato dalla cicogna sui pacchetti dei pannolini Pampers, ad esempio, confuse parecchio i consumatori giapponesi. In Giappone, infatti, la tradizione vuole che i bambini arrivino trasportati dalla corrente di un fiume, all’interno di una pesca gigante.

Anche i colori sono una variabile importante da tenere in considerazione, poiché assumono significati diversi da cultura a cultura. Nella nostra tradizione il bianco indica il matrimonio e la purezza, mentre in Cina e in Giappone è utilizzato come colore di lutto e simboleggia la morte. Invece le lattine di Red Bull, in Cina, sono di un altro colore: il logo rimane il “toro rosso”, mentre per lo sfondo si utilizza il colore oro poiché l’accostamento tra questi due colori è un auspicio di buona fortuna.

La conoscenza del simbolismo legato ai colori e all’immaginario nella cultura target è quindi fondamentale per valorizzare l’immagine del marchio.

In definitiva, la traduzione di marketing è molto più complessa di quanto ci si potrebbe aspettare e i fattori da considerare per esportare l’immagine del proprio brand sono molteplici.

Investire in un servizio di traduzione di marketing di qualità potrebbe fare un’enorme differenza per il successo del tuo marchio al di fuori dell’Italia.

La tua impresa punta ad espandersi all’estero? Mettetevi in contatto con i traduttori specializzati in marketing di BeTranslated per avere ulteriori informazioni o un preventivo gratuito.

Domande?

I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo. Contattateci oggi stesso per ulteriori informazioni ed un preventivo gratuito!