Esempi di tempi di consegna delle traduzioni

Le tempistiche per la consegna delle traduzioni dipendono da diversi fattori, tra cui il numero di parole, lo stile richiesto, il formato del file e l’area di specializzazione.

Un traduttore può tradurre una media di 2000 parole al giorno. Bisogna inoltre calcolare il tempo per la gestione dei progetti, la correzione di bozze e gli scambi di email.

Di seguito, troverete alcune informazioni sulla traduzione di documenti di diversa lunghezza:

Documenti corti
(500 – 5,000 parole)

Un traduttore traduce di solito tra 1.500 e 2.000 parole al giorno. Indipendentemente dalle dimensioni del progetto, eseguiamo sempre un controllo di qualità per garantire che la traduzione non contenga errori e che la formattazione originale sia totalmente rispettata. Per questa ragione la traduzione di un file di circa 2000 parole può richiedere 2 giorni. Più tempo abbiamo a disposizione per un progetto, migliore sarà la sua qualità. In definitiva, un lavoro urgente influisce sulla qualità della traduzione, che è la nostra principale preoccupazione.

Documenti di media lunghezza
(5,000 – 10,000 parole)

Se si tratta di scadenze stringenti, i documenti tra 5.000 e 10.000 parole sono generalmente gestiti da diversi traduttori. Se é possibile applicare una tempistica standard, il progetto é gestito da un solo traduttore. Per garantire la coerenza della traduzione, utilizziamo vari software di traduzione per la scelta della terminologia. In questo modo, tutti i traduttori che gestiscono il progetto applicheranno la stessa terminologia. La correzione di bozze può richiedere due o tre giorni di lavoro aggiuntivi. È ragionevole aspettarsi che la traduzione di un documento di 10.000 parole richieda 7 giorni lavorativi. 

Documenti più lungi
(10,000 parole o più)

Grazie alla nostra distribuzione geografica, siamo in grado di gestire grandi progetti di traduzione con un lavoro di squadra. In tal caso, a ciascun traduttore viene affidato un compito aggiuntivo: la gestione del progetto, l’istituzione di un glossario bilingue e altri aspetti del lavoro. Questo approccio e la stretta collaborazione tra i nostri traduttori professionisti ci consentono di offrire risultati di alta qualità.

PRINCIPALI AREE DI SPECIALIZZAZIONE

Traduzione tecnica

La traduzione tecnica non richiede solo competenze linguistiche, ma anche una conoscenza approfondita del settore in oggetto.

Traduzione commerciale

I nostri traduttori padroneggiano la gamma completa dei documenti finanziari e lavorativi che muovono l’ingranaggio del commercio internazionale.

Traduzione di marketing

Un traduttore specializzato nel marketing sviluppa competenze linguistiche ed editoriali uniche, che vanno al di là delle parole, per elaborare un messaggio su misura per il suo pubblico.

Traduzione IT

Data l’evoluzione rapidissima di questo settore, un traduttore che si specializza in tecnologia e telecomunicazione deve tenersi aggiornato sul tema.

Tariffe per i servizi di traduzione

Tempi di consegna

COMBINAZIONI LINGUISTICHE PRINCIPALI

”%%72%%”

”TRADUZIONE

”%%72%%”

”TRADUZIONE

”%%72%%”

”TRADUZIONE

”%%72%%”

”TRADUZIONE

”%%72%%”

”TRADUZIONE

”%%72%%”

”TRADUZIONE

”%%72%%”

”TRADUZIONE

”%%72%%”

”TRADUZIONE

”%%72%%”

”TRADUZIONE

”%%72%%”

”TRADUZIONE

IL NOSTRO TEAM DIRETTIVO

Capo progetto di traduzione

Come fondatore di BeTranslated Michael è responsabile del marketing, delle relazioni con la clientela e della gestione dei siti e del marchio. E’ anche responsabile della revisione di bozze e della gestione dei progetti per diversi clienti europei e internazionali. Nato in Belgio, ha trascorso molti anni in America Latina e attualmente vive a Valencia, in Spagna. La sua lingua madre è il francese, parla correntemente l’inglese e lo spagnolo e ha buone conoscenze di olandese e tedesco.

Responsabile dei progetti

Jean-François gestisce i progetti di traduzione in Vallonia e in particolare si occupa di marketing, pedagogia, collaborazione allo sviluppo, sport e molti altri campi. I suoi clienti usano i servizi di BeTranslated Belgium regolarmente e ne apprezzano l’affidabilità e la professionalità.

Massimiliano è un linguista di formazione. Nato a Milano, possiede una vasta esperienza accademica e professionale grazie ai suoi soggiorni in Olanda, Belgio, Cuba e Spagna. Lavora principalmente nella gestione dei clienti e delle imprese a vocazione internazionale. Le sue specializzazioni sono il turismo, le relazioni internazionali, il mondo industriale, l’informatica e lo sport.

Di madrelingua italiano, parla fluentemente l’inglese, lo spagnolo, il francese e il portoghese con buone basi in tedesco e olandese. Si è unito da poco al nostro team di lavoro a Valencia, Spagna.

Massimo Capo progetti

Karl traduce dall’olandese, inglese e spagnolo verso il francese. Oltre al suo lavoro di traduttore si occupa prevalentemente di vendite, relazioni con la clientela e gestione dei progetti. E’ specializzato in numerosi settori: marketing, Internet, geopolitica, turismo, ONG, sviluppo sostenibile, IT e telecomunicazioni.

Tempi di consegna della traduzione
Rate this post