7 domande da porsi sulla traduzione per il « business 2 business »

traduzione business to business

Se è arrivato il momento di portare la vostra attività oltre i confini nazionali, dovreste sapere quanto sia importante trasmettere al meglio il vostro messaggio aziendale anche all’estero, così come fareste sul mercato italiano. La traduzione per il B2B internazionale “business to business” non è più da considerarsi un’opzione, bensì una necessità.

Di seguito troverete alcuni degli aspetti da prendere in considerazione prima di scegliere l’agenzia di traduzione perfetta per la vostra impresa.

1. Chi è il vostro pubblico?

La prima e più importante domanda da farsi quando si vuole entrare in un nuovo mercato internazionale è: “chi sono le persone interessate ad acquistare il vostro prodotto?”

2. Sul mercato target c’è domanda per il vostro prodotto?

Risulterà poi estremamente utile fare uno studio di mercato che vi metta a conoscenza della domanda di prodotti analoghi nel mercato target. Inutile dire che dovete sperare che questo pubblico non riesca a trovare ciò che gli serve. Questo è un bene solo se sarete in grado di dargli quello che cercano. Meglio ancora, assicuratevi di essere la migliore fonte di informazioni in assoluto sul prodotto in questione.

3. Il vostro prodotto potrebbe trarre vantaggi da un traduttore specializzato nel tuo settore?

Considerando la varietà e la quantità di settori del mercato, a volte i servizi di traduzione generica non bastano. Se, ad esempio, il vostro obiettivo è offrire servizi a un’azienda di software tedesca, quello che vi serve è un traduttore informatico dall’italiano al tedesco.

A un’agenzia di traduzione spetta il compito di trovare traduttori con una perfetta padronanza della lingua madre e una capacità comunicativa interculturale, ma anche che abbiano conoscenze approfondite in determinati settori come la medicina, l’informatica, la finanza o le assicurazioni.

4. In che lingue tradurre?

Siete alla ricerca di clienti in Francia o a Belgio? Forse non ci avrete pensato ma, anche se per entrambi i mercati potrebbe essere sufficiente una traduzione italiano francese, l’uso della lingua può variare parecchio da un paese all’altro. Se pensate di espandervi in Belgio, vi conviene affidarvi a un traduttore belga, potrebbe sembrare un dettaglio trascurabile, ma il gergo settoriale varia parecchio da un paese all’altro e utilizzare quello corretto fa un’enorme differenza in termini di credibilità.

5. Il vostro messaggio ha bisogno di essere localizzato?

Una volta stabilito il target e la variante linguistica in cui effettuare la traduzione, dovrete capire se ci sono aspetti del vostro messaggio che devono essere localizzati prima di essere diffusi in una determinata area geografica.

La localizzazione è lo stadio successivo rispetto a una semplice traduzione: il contenuto e la forma del testo devono essere adattati per avvicinarsi alla cultura del pubblico target, aiutandovi a stabilire una connessione più forte tra l’audience e il prodotto attraverso il vostro messaggio.

6. Pensate di tradurre il sito web della vostra impresa?

Se il vostro obiettivo è penetrare in un determinato mercato, dovreste tradurre il sito web della vostra impresa  nella lingua del pubblico di destinazione.

In una campagna pubblicitaria internazionale, l’utilizzo corretto della lingua vi farà guadagnare dei punti importanti agli occhi di potenziali nuovi clienti. In questi casi, la traduzione automatica è un’opzione da scartare a priori: nel tradurre un sito web, una macchina non è in grado di riconoscere il contesto e potrebbe fornire risultati imbarazzanti, se non addirittura offensivi, per il vostro nuovo pubblico.

Non tutto ha una traduzione diretta!

7. Il paese target ha norme specifiche da osservare?

Potreste imbattervi in paesi o regioni in cui è obbligatorio tradurre determinate informazioni sulle confezioni dei prodotti, come il disclaimer o le istruzioni. Anche in questo caso, offrire una traduzione corretta e conforme alle norme locali è fondamentale, in quanto c’è il rischio di incorrere in azioni legali se il messaggio non viene veicolato correttamente.

La comunicazione è l’essenza del linguaggio. Se siete già riusciti a trasmettere i vostri valori, diffondere un messaggio e valorizzare i vostri prodotti in lingua italiana, dovreste puntare allo stesso risultato nelle lingue dei mercati esteri in cui vorreste espandervi, tenendo presente le particolarità del vostro prodotto ma anche della lingua parlata dal pubblico di destinazione.

Conclusioni

BeTranslated è una agenzia di traduzioni con una traiettoria ventennale, che conta con la collaborazione di una fitta rete di traduttori professionisti specializzati nelle più diverse discipline. Il nostro obbiettivo è quello di offrire un lavoro di qualità, nei tempi prestabiliti e ad un prezzo conveniente. Per qualsiasi esigenza linguistica, contattate con noi, uno dei nostri project manager vi risponderà nel più breve tempo possibile.