Agenzia di traduzioni specializzate in ingegneria industriale e costruzioni?

traduzioni specializzate in ingegneria

Le traduzioni specializzate in ingegneria industriale e costruzioni sono caratterizzate da una terminologia tecnica complessa e da un gergo molto specifico.

Il linguaggio utilizzato in questo settore va ben oltre la normale interpretazione letterale di un traduttore, che sia o meno madre lingua.

Ad esempio, è quasi impossibile per un non ingegnere effettuare la corretta traduzione tecnica italiano – tedesco di molti dei termini che definiscono un impianto di perforazione petrolifera, o dei componenti di un motore a reazione in un manuale di manutenzione della Gulfstream.

Per questo motivo i creatori di contenuti di questa disciplina che desiderano far tradurre i loro documenti tecnici, si rivolgono a servizi di traduzioni specializzate in ingegneria, cioè in grado di trattare contenuti tecnici altamente specializzati.

L’ideale sarebbe organizzare un team di traduttori e scrittori esperti del settore e chiedere loro di creare e tradurre un glossario terminologico prima di iniziare la traduzione vera e propria.

Quando si cerca un’agenzia di traduzione per tradurre la propria documentazione tecnica, è consigliabile trovarne una che sia in grado di formare un team qualificato, che comprenda sia traduttori interni che esterni, precedentemente selezionati con un processo di reclutamento tramite una fase di test sugli argomenti più complessi.

Inoltre, non tutti i traduttori “tecnici” sono uguali, ad esempio, un traduttore specializzato in ingegneria civile non conoscerà la stessa terminologia di un linguista che si occupa di ingegneria meccanica.

L’agenzia di traduzione deve riconoscere le vostre esigenze specifiche ed adattare il proprio team di conseguenza.

Si noti inoltre che le autorità edilizie spesso richiedono agli appaltatori di presentare i loro documenti nelle lingue più diffuse al mondo: inglese, francese, tedesco, spagnolo, italiano e portoghese, per citarne alcune.

Documenti tecnici

Nella maggior parte dei casi, i documenti tecnici che devono essere tradotti professionalmente comprendono:

Specifiche funzionali

Questi documenti riassumono brevemente le funzioni dei componenti di un determinato sistema ed hanno lo scopo di aiutare l’utente a comprendere i requisiti di input e le previsioni di output prima ancora di metterlo in funzione.

Se tradotto in modo errato, le conseguenze possono essere drammatiche, come infortuni al personale, perdita di reddito, interruzioni del lavoro, richieste di risarcimento, ecc.

Etichette di avvertenza

Si tratta di etichette che i produttori appongono su specifiche apparecchiature, avvertendo l’utente dei potenziali rischi e pericoli associati all’uso improprio dell’apparecchiatura stessa.

Queste avvertenze possono essere incluse anche nel manuale d’uso.

Poiché alcune attrezzature pesanti utilizzate nel settore ingegneristico possono causare lesioni gravi o mortali agli operatori se utilizzate in modo improprio, è necessario assicurarsi che nulla vada perso nella traduzione.

Se le etichette di avvertimento sono in cinese, coreano o giapponese, avrete bisogno di un traduttore madrelingua specializzato in ingegneria con una padronanza impeccabile e soprattutto, un’ottima comprensione del funzionamento dell’apparecchiatura e della terminologia utilizzata.

La specifica

Ogni progetto ha una serie di requisiti unici, che portano a un roll-out di successo.

Avete bisogno di un’agenzia di traduzioni specializzate in ingegneria in grado di cogliere con precisione lo scopo del vostro progetto, i sistemi utilizzati per il suo sviluppo e il prodotto finale.

Questo approccio è essenziale per soddisfare i requisiti dei partner finanziari del progetto.

Schede di sicurezza

Le schede di sicurezza (SDS) riguardano principalmente la sicurezza e la salute sul lavoro degli utenti che maneggiano diversi materiali e prodotti nel corso di un progetto.

Alcuni di questi materiali possono essere di natura chimica e quindi pericolosi se inalati, ingeriti o se entrano in contatto con gli occhi.

Non sottovalutate l’importanza di tradurre correttamente le informazioni sulla sicurezza di tutti i prodotti e le sostanze contenute nella SDS.

Si noti che le SDS sono obbligatorie in tutta l’UE. Le società multinazionali di ingegneria chimica sono tenute a redigere le SDS in stretta conformità con i requisiti linguistici dell’Agenzia europea per le sostanze chimiche.

Se gestite un processo di ingegneria chimica in Europa, avrete bisogno di servizi di traduzioni specializzate in ingegneria non solo per le lingue dell’Europa occidentale, ma anche per quelle dell’Europa orientale, come il bulgaro, l’ungherese, il polacco, il russo, il rumeno e il ceco, tra le altre.

Quando le società hanno bisogno di traduzioni specializzate in ingegneria?

Poiché le società di ingegneria acquistano la maggior parte delle loro forniture da fornitori stranieri, richiedono una documentazione completamente tradotta nelle lingue locali.

La traduzione dei manuali d’uso coinvolge traduttori con un’ampia conoscenza del settore ingegneristico.

Avrete anche bisogno di traduttori esperti per tradurre i vostri brevetti e altri documenti legali.

Tenete presente che i brevetti contengono rigidi requisiti pratici e dettagli tecnici che possono essere gestiti solo da un traduttore tecnico.

Infine, e soprattutto, è necessaria una traduzione tecnica per tutti i documenti di controllo qualità.

Le amministrazioni comunali e le altre autorità edilizie di tutto il mondo non amano le scorciatoie, quindi assicuratevi di tradurre tutti i documenti di ingegneria in conformità alle leggi e agli standard locali.

Perché la traduzione tecnica è importante?

Il rischio di perdere l’attività

I servizi di traduzione tecnica rendono il vostro progetto conforme agli standard locali e internazionali. Senza questa conformità, rischiate due cose: i vostri potenziali clienti potrebbero essere riluttanti a fare affari con voi per timore che la vostra azienda sia incompetente e/o non conforme alle normative.

Rischiate inoltre di vedervi revocare la licenza o addirittura di essere multati dalle autorità di controllo della qualità.

Prova di professionalità

I vostri partner e collaboratori si sentiranno più sicuri e tutelati se vi impegnerete davvero nel proteggere i loro interessi, sia commerciali che sanitari.

Una buona agenzia di traduzione professionale farà in modo che ogni informazione sia tradotta accuratamente e abbia un presentazione professionale e convincente a tutti i membri dell’azienda.

Ampliare la base di clienti

Quando fate tradurre i vostri contenuti in lingue diverse, come quelle europee, scandinave, asiatiche o latine, la vostra potenziale clientela cresce.

Possedere un catalogo prodotti in lingue non latine come l’armeno, il greco, l’ebraico e l’arabo, ad esempio, vi permetterà entrare in mercati ancora sconosciuti a molte società di ingegneria.

Se volete rimanere in gioco, dovete ampliare la vostra base di clienti.

I rischi di un’interpretazione errata sono notevoli

Come già accennato, i rischi di un’interpretazione errata nel settore ingegneristico includono lesioni al personale e agli utenti, decessi e infinite cause legali e sanzioni.

Non potete permettervi che tutto questo accada. L’utilizzo di servizi professionali di traduzioni specializzate in ingegneria va a vostro vantaggio.

Questi traduttori hanno l’esperienza e le risorse per produrre traduzioni di qualità che si leggano senza problemi per i madrelingua della vostra lingua di destinazione.

È un requisito necessario per la registrazione della società negli Stati Uniti.

L’Amministrazione statunitense per la sicurezza e la salute sul lavoro (OSHA) richiede a tutte le società di ingegneria di tradurre i propri documenti nelle lingue principali dei dipendenti, altrimenti la società non potrà essere registrata negli Stati Uniti.

Tutti i documenti tecnici, i manuali, gli opuscoli e i poster devono essere in inglese e, se avete dipendenti ispanici, è necessario creare una versione spagnola dei documenti.

Conclusione

Abbiamo appena visto che le corrette traduzioni tecniche sono fondamentali quando una società di ingegneria comunica informazioni su un prodotto, un servizio o un’apparecchiatura ai propri dipendenti o ai potenziali clienti.

Poiché queste traduzioni richiedono competenze specifiche, l’unica scelta possibile sarà quella di trovare il traduttore tecnico più affidabile che opera nel mercato di destinazione del vostro prodotto.

.

Infine, sappiate che questi servizi richiedono maggior tempo e fatica rispetto alle traduzioni tradizionali e sono quindi spesso più costosi.

La buona notizia è che valgono ogni centesimo. Avete bisogno di servizi di traduzione ingegneristica affidabili?

Noi di BeTranslated disponiamo di un ampio team di traduttori madrelingua, buona parte dei quali è specializzata nei settori dell’ingegneria e della tecnologia.

I nostri project manager dedicati selezionano o reclutano il linguista più adatto per i vostri documenti e adattano il progetto al vostro budget e alle vostre tempistiche.

Contattate il nostro team per un preventivo gratuito e senza impegno!