L’importanza della traduzione tecnica per i settori industriali

traduzioni settore tecnico

Ogni settore dell’industria è caratterizzato da un gergo e da un terminologia altamente specializzati. Il più delle volte, il linguaggio settoriale è troppo complesso per essere compreso e utilizzato dai non addetti ai lavori, a prescindere dalla loro lingua madre. Per una persona che non abbia affrontato studi di ingegneria, ad esempio, sarebbe praticamente impossibile tradurre terminologia relativa ad apparecchiature meccaniche o elettriche. Per questo motivo, se per esempio un’azienda metalmeccanica ha bisogno della traduzione di documenti tecnici, deve assumere dei traduttori specializzati in ingegneria meccanica. Quando si cerca un’agenzia di traduzioni per tradurre testi tecnico-scientifici, è fondamentale trovarne una con traduttori esperti e qualificati: in genere i traduttori tecnico-scientifici sono altamente specializzati in aree estremamente circoscritte.

Ad esempio, se devi tradurre un documento di ingegneria civile, la terminologia e il gergo saranno nettamente distinti rispetto a un documento di ingegneria meccanica.

Tieni presente che può capitare che le autorità edilizie richiedano agli appaltatori di presentare i propri documenti tradotti in inglese, francese, tedesco, spagnolo o portoghese, solo per nominare alcune delle lingue più diffuse.

 

Documenti tecnici

Nella maggior parte dei casi, le informazioni che hanno bisogno di traduzione professionale sono:

 

Specifiche funzionali

In questo tipo di documenti vengono spiegate tutte le funzioni di ogni componente appartenente a un sistema. Aiutano l’utente a capire le modalità di input e le aspettative di output di ogni sistema, prima di iniziare a utilizzarlo. Se la traduzione di specifiche funzionali non viene affidata a un professionista, i rischi di infortunio e di inefficienza produttiva aumentano in maniera significativa.

 

Etichette di avvertenza

Queste etichette vengono posizionate sull’attrezzatura, per avvertire l’utente di possibili rischi e pericoli associati a un utilizzo improprio degli strumenti. Si possono trovare anche sui manuali di istruzioni. Tenendo in considerazione che molti macchinari pesanti sono potenzialmente mortali per gli operatori che li manovrano in modo scorretto, devi assicurarti che la traduzione di etichette e avvertenze sia estremamente precisa.

Se devi tradurre le etichette di avvertenza dal cinese, coreano o giapponese, ti serve un traduttore madrelingua con una perfetta padronanza dell’italiano, ma soprattutto che conosca il funzionamento del macchinario in questione.

 

Requisiti di design

Ogni progetto ha dei requisiti di design ben precisi, in base alla definizione di problema specifica per ogni caso. Hai bisogno di un’agenzia di traduzione specializzata che colga l’intento del tuo progetto e che capisca qual è il prodotto finale che si vuole realizzare e quali sistemi verranno utilizzati per sviluppare il progetto. Questo è l’unico modo per soddisfare tutte le esigenze dei destinatari del progetto.

 

Schede di sicurezza

Le Schede di sicurezza (SDS) si occupano di tutelare la sicurezza e la salute sul posto di lavoro in relazione ai diversi materiali e dispositivi utilizzati nel corso di un progetto. I materiali con una composizione chimica, ad esempio, sono pericolosi se inalati, ingeriti o entrano a contatto con gli occhi. Per questo nelle Schede di sicurezza è importante evidenziare tutte le informazioni sui prodotti e sulle sostanze utilizzate.

Nell’Unione europea le SDS sono obbligatorie. Le multinazionali europee che si occupano di ingegneria chimica sono tenute a presentare SDS redatte conformemente alle norme linguistiche imposte dall’Agenzia europea delle sostanze chimiche. Nel caso di un’azienda chimica che lavora in Europa, dovrai quindi procurarti un servizio di traduzione specializzato in ingegneria chimica che si occupi anche delle lingue dell’Europa orientale, per disporre di traduzioni in bulgaro, ungherese, polacco, russo, rumeno, ceco e via dicendo.

 

Quando sono necessarie le traduzioni tecniche per le aziende?

Poiché la maggior parte dei fornitori delle aziende in Italia si trova all’estero, è necessaria una traduzione completa della documentazione nella loro lingua locale. La traduzione di manuali di istruzioni per gli utenti dev’essere gestita da traduttori specializzati in ingegneria.

Per tradurre brevetti e documenti legali, servono inoltre esperti del settore anche detti SME (Subject Matter Expert). Ricorda che i brevetti devono rispettare dei requisiti molto rigorosi e contenere dettagli tecnici che solo un traduttore tecnico può gestire correttamente.

Infine, anche per i tuoi documenti per il controllo qualità servono traduttori tecnici. Le scorciatoie non sono molto apprezzate dalle autorità edilizie e dagli altri organi ufficiali che passeranno al vaglio i tuoi documenti. Pertanto, la traduzione dei documenti deve rispettare le giurisdizioni dei paesi stranieri interessati.

 

Perché la traduzione tecnica è così importante?

Rischio di perdere affari

La traduzione tecnica fa sì che il tuo progetto soddisfi gli standard locali e internazionali. In caso contrario, rischi che i documenti non a norma diano un’impressione d’incompetenza ai potenziali clienti, che saranno restii a entrare in affari con te. Inoltre, rischi che ti vengano ritirate le licenze e anche di ricevere delle sanzioni per la regolazione della qualità.

 

Dimostrazione di professionalità

I tuoi soci e i tuoi impiegati saranno più propensi a lavorare con te se dimostri impegno nella protezione dei loro interessi, sia dal punto di vista finanziario che sanitario. Un’agenzia di traduzione di qualità si assicurerà che ogni singolo documento da tradurre venga trattato con professionalità e sia conforme alle norme, venendo incontro alle aspettative di chiunque sia coinvolto nella tua attività.

 

Ampliamento della base clienti

Tradurre documentazione in inglese, francese, tedesco ti aiuta ad aumentare i clienti potenziali. Inoltre con il tuo catalogo di prodotti tradotto in greco, arabo e polacco, ad esempio, potrai entrare in mercati che la concorrenza non ha ancora raggiunto. Se allarghi i tuoi orizzonti in termini di clientela estera, sarai sempre un passo avanti rispetto alla concorrenza.

 

Pericoli associati ai potenziali fraintendimenti

Nel settore tecnico, un’interpretazione scorretta della documentazione può portare a incidenti gravi per il personale e a cause legali onerose e senza fine. Non aspettare che ti capiti una cosa simile; è nel tuo interesse rivolgerti a un’agenzia di traduzione specializzata, che collabora con traduttori esperti nella combinazione linguistica richiesta.

 

Conclusioni

La traduzione tecnico-scientifica è fondamentale per presentarsi al meglio e comunicare ai potenziali clienti esteri le informazioni sui propri prodotti, servizi o macchinari. Il traduttore a cui affiderai il lavoro dovrà avere abilità e conoscenze ben specifiche nel campo in cui opera la tua azienda; una buona agenzia di traduzione ti restituirà una documentazione accurata e conforme agli obblighi.

Ti serve un servizio di traduzione tecnica per la tua azienda? BeTranslated può contare su un team di traduttori madrelingua specializzati in diversi settori dell’ingegneria e della tecnologia. I project manager dedicati selezionano solo i traduttori più adatti per le tue esigenze linguistiche, creando un progetto su misura per il tuo budget e le tue scadenze.

Contatta il nostro team oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito e senza impegno.