L’importanza della traduzione tecnica per i settori industriali

traduzioni-settore-industriale

Ogni settore dell’industria è caratterizzato da un gergo e da un terminologia altamente specializzati. Il più delle volte, il linguaggio settoriale è troppo complesso per essere compreso e utilizzato dai non addetti ai lavori, a prescindere dalla loro lingua madre.

Per una persona che non abbia affrontato studi di ingegneria, ad esempio, sarebbe praticamente impossibile tradurre terminologia relativa ad apparecchiature meccaniche o elettriche. Per questo motivo, se per esempio un’azienda metalmeccanica ha bisogno della traduzione di documenti tecnici, deve assumere dei traduttori specializzati in ingegneria meccanica. Quando si cerca un’agenzia di traduzioni per tradurre testi tecnico-scientifici, è fondamentale trovarne una con traduttori esperti e qualificati: in genere i traduttori tecnico-scientifici sono altamente specializzati in aree estremamente circoscritte.

Ad esempio, se dovete tradurre un documento di ingegneria civile, la terminologia e il gergo saranno nettamente distinti rispetto a un documento di ingegneria meccanica.

Occorre tenere presente che può capitare che le autorità edilizie richiedano agli appaltatori di presentare i propri documenti tradotti in inglese, francese, tedesco, spagnolo o portoghese, solo per nominare alcune delle lingue più diffuse.

Documenti tecnici

Nella maggior parte dei casi, le informazioni che hanno bisogno di traduzione professionale sono:

Specifiche funzionali

In questo tipo di documenti vengono spiegate tutte le funzioni di ogni componente appartenente a un sistema. Aiutano l’utente a capire le modalità di input e le aspettative di output di ogni sistema, prima di iniziare a utilizzarlo. Se la traduzione di specifiche funzionali non viene affidata a un professionista, i rischi di infortunio e di inefficienza produttiva aumentano in maniera significativa.

Etichette di avvertenza

Queste etichette vengono posizionate sull’attrezzatura, per avvertire l’utente di possibili rischi e pericoli associati a un utilizzo improprio degli strumenti. Si possono trovare anche sui manuali di istruzioni. Tenendo in considerazione che molti macchinari pesanti sono potenzialmente mortali per gli operatori che li manovrano in modo scorretto, è necessario assicurarsi che la traduzione di etichette e avvertenze sia estremamente precisa.

Se dovete tradurre le etichette di avvertenza dal cinese, coreano o giapponese, vi serve un traduttore madrelingua con una perfetta padronanza dell’italiano, ma soprattutto che conosca il funzionamento del macchinario in questione.

Requisiti di design

Ogni progetto ha dei requisiti di design ben precisi in funzione alla definizione del problema specifico per ogni caso. Avrete bisogno di un’agenzia di traduzione specializzata che colga l’intento del vostro progetto, che capisca qual è il prodotto finale che si vuole realizzare e quali sistemi verranno utilizzati per sviluppare il progetto. Questo è l’unico modo per soddisfare tutte le esigenze dei destinatari del progetto.

Schede di sicurezza

Le Schede di sicurezza (SDS) si occupano di tutelare la sicurezza e la salute sul posto di lavoro in relazione ai diversi materiali e dispositivi utilizzati nel corso di un progetto. I materiali con una composizione chimica, ad esempio, sono pericolosi se inalati, ingeriti o entrano a contatto con gli occhi. Per questo nelle Schede di sicurezza è importante evidenziare tutte le informazioni sui prodotti e sulle sostanze utilizzate.

Nell’Unione europea le SDS sono obbligatorie. Le multinazionali europee che si occupano di ingegneria chimica sono tenute a presentare SDS redatte conformemente alle norme linguistiche imposte dall’Agenzia europea delle sostanze chimiche. Nel caso di un’azienda chimica che lavora in Europa, dovrete quindi procurarvi un servizio di traduzione specializzato in ingegneria chimica che si occupi anche delle lingue dell’Europa orientale, per disporre di traduzioni in bulgaro, ungherese, polacco, russo, rumeno, ceco e via dicendo.

Quando sono necessarie le traduzioni tecniche per le aziende?

Poiché la maggior parte dei fornitori delle aziende in Italia si trova all’estero, è necessaria una traduzione completa della documentazione nella loro lingua locale. La traduzione di manuali di istruzioni per gli utenti dev’essere gestita da traduttori specializzati in ingegneria.

Per tradurre brevetti e documenti legali, servono inoltre esperti del settore anche detti SME (Subject Matter Expert). È importante sapere che i brevetti devono rispettare dei requisiti molto rigorosi e contenere dettagli tecnici che solo un traduttore tecnico può gestire correttamente.

Infine, anche per i vostri documenti per il controllo qualità, o per la traduzione di comunicati stampa tecnici servono traduttori specializzati nel vostro settore. Le scorciatoie non sono molto apprezzate dalle autorità edilizie e dagli altri organi ufficiali che passeranno al vaglio i vostri documenti. Pertanto, la traduzione dei documenti deve rispettare le giurisdizioni dei paesi stranieri interessati.

Perché la traduzione tecnica è così importante?

Rischio di perdere affari

La traduzione tecnica fa sì che il vostro progetto soddisfi gli standard locali e internazionali. In caso contrario, si rischia che i documenti non a conformi diano un’impressione d’incompetenza ai potenziali clienti, che saranno restii a entrare in affari con voi. Inoltre, rischi che ti vengano ritirate le licenze e anche di ricevere delle sanzioni per la regolazione della qualità.

Dimostrazione di professionalità

I vostri soci ed impiegati saranno più propensi a lavorare con voi se dimostrate impegno nella protezione dei loro interessi, sia dal punto di vista finanziario che sanitario. Un’agenzia di traduzione di qualità si assicurerà che ogni singolo documento da tradurre venga trattato con professionalità e sia conforme alle normative, venendo incontro alle aspettative di chiunque sia coinvolto nella vostra attività.

Ampliamento della base clienti

Tradurre documentazione in inglese, francese, tedesco vi aiuta ad aumentare i clienti potenziali. Inoltre con il vostro catalogo di prodotti tradotto ad esempio in greco, arabo e polacco, potrete entrare in mercati che la concorrenza non ha ancora raggiunto. Se allargherete i vostri orizzonti in termini di clientela estera, sarete sempre un passo avanti rispetto alla concorrenza.

Pericoli associati ai potenziali fraintendimenti

Nel settore tecnico, un’interpretazione scorretta della documentazione può portare a incidenti gravi per il personale e a cause legali onerose e senza fine. È nel vostro interesse rivolgervi a un’agenzia di traduzione specializzata, che collabora con traduttori esperti nella combinazione linguistica richiesta.

Conclusioni

La traduzione tecnico-scientifica è fondamentale per presentarsi al meglio e comunicare ai potenziali clienti esteri le informazioni sui propri prodotti, servizi o macchinari. Il traduttore a cui affiderete il lavoro dovrà avere abilità e conoscenze ben specifiche nel campo in cui opera la vostra azienda; una buona agenzia di traduzione vi restituirà una documentazione accurata e conforme agli obblighi.

Vi serve un servizio di traduzione tecnica per la vostra azienda? BeTranslated può contare su un team di traduttori madrelingua specializzati in diversi settori dell’ingegneria e della tecnologia. I project manager dedicati selezionano solo i traduttori più adatti per le vostre esigenze linguistiche, creando un progetto su misura per il vostro budget e le vostre scadenze.

Contattateci oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito e senza impegno.