Consigli per i copywriter nei mercati internazionali

consigli per i copywriter

Scrivere per un pubblico internazionale è sempre una sfida. Che si tratti di un intero paese o di una piccola regione, ogni luogo ha le proprie regole culturali, senso dell’umorismo, approccio al business, al lavoro e al gioco. Ognuna di queste regole deve essere presa in considerazione quando si scrivono dei contenuti. Di seguito trovate i nostri consigli per i copywriter, finalizzati e redigere contenuti efficienti rivolti a mercati internazionali.

Scrivere in lingua madre

Molte persone pensano erroneamente che nel mondo ci siano tanti lettori inglesi da non ritenere necessario procedere con la traduzione dei contenuti in altre lingue.

In alcuni casi questa è un’ipotesi ragionevole. L’inglese è una delle lingue più usate a livello mondiale, soprattutto quando si tratta di business o argomenti finanziari. Molti paesi offrono corsi di inglese commerciale, e gli studenti giovani tendono ad impararlo presto insieme alla propria lingua. È comunque sempre vero che, navigando in un sito web internazionale, quando si trovano informazioni nella propria lingua madre, il lettore si sente subito a suo agio ed è disposto a dedicare maggior tempo e attenzione alle proposte contenute, siano esse prodotti o servizi.

Prova a guardare il mondo dal punto di vista di un turista, come ti sentiresti se viaggiando in un paese come Spagna o Francia incontrassi cartelli in italiano? Ti sentiresti benvenuto vero? Tradurre i testi in italiano, è come assumersi la responsabilità di comunicare con te, perché tu e i tuoi affari siete importanti. Equivale a sforzarsi per assicurarsi che tu possa comprendere i discorsi aziendali, muoverti nei dintorni senza perderti oltre a riconoscere che la tua presenza è importante. Ricambiando e mostrando lo stesso rispetto e interesse può aprirti molte strade.

Anche per un pubblico italiano, avere contenuti online tradotti in inglese risulta essere una buona idea, poiché circa il 10% della popolazione italiana parla prevalentemente lingue diverse dall’italiano e conosce l’inglese. La traduzione può aiutarti ad accedere a quei mercati.

Assumere un traduttore professionista per tradurre i contenuti online

La creazione di un contenuto utilizzando la lingua madre del mercato a cui è indirizzato non deve ricadere sul copywriter (chi crea il contenuto). Anche se un redattore è poliglotta è alquanto irragionevole aspettarsi che la persona che si occupa di creazione di contenuti in inglese, ad esempio, faccia più versioni dello stesso testo in lingue differenti. Molti copywriter passano la loro vita sviluppando il loro stile di scrittura e perfezionando il contenuto scritto nella propria lingua, è quindi totalmente irrealistico aspettarsi che il copywriter medio sia capace di effettuare traduzioni.

Per questo motivo sarà necessario trovare un professionista che effettui una traduzione rigorosa. Oggi la ricerca è molto facile, con pochi clic potrai avere a disposizione i migliori traduttori madrelingua di BeTranslated. Ricorda che la versione del testo da dare al traduttore deve essere la bozza finale perché qualunque errore nel testo originale influenzerà la traduzione finale. Ricorda inoltre di usare gli strumenti di controllo grammaticale per assicurarti che non ci siano errori e che il tuo stile sia costante.

La traduzione automatica è abbastanza buona?

È facile cadere nella tentazione di usare programmi di traduzione automatica anziché assumere un traduttore professionista, tuttavia, nella maggior parte dei casi, questo dovrebbe essere evitato visto che questi strumenti non sono ancora capaci di realizzare la rifinitura necessaria per ottenere un testo di alta qualità. Se decidi di operare con strumenti di traduzione automatica, lavora con un servizio di correzione e revisione professionale nella lingua interessata per evitare grossi errori, come per esempio il disastro che la banca HSBC ha subito nel 2009.

HSBC spese milioni per la campagna pubblicitaria “Assume Nothing” (non dare nulla per scontato) tradotta erroneamente in “Do Nothing” (non fare nulla)  in alcuni paesi, per poi ritrovarsi a dover sostenere una somma addizionale di 10 milioni per cambiarla. Assicurati di lavorare con esperti della traduzione per evitare questo tipo di errori.

Il termine “pubblico internazionale” è una definizione fuorviante ed incide sulle tecniche di traduzione

Non esiste un pubblico internazionale preciso e pertanto non esiste una traduzione universale; ogni paese, regione, distretto e città ha la propria distinta identità culturale, inclusa la lingua, l’umorismo, e l’etica. In Giappone è considerato estremamente scortese essere in ritardo anche solo di un minuto, mentre in India, arrivare con 15 – 30 minuti di ritardo è completamente accettabile. Questi atteggiamenti possono influire sulla strategia di mercato. Per esempio, una compagnia che vende orologi in questi paesi dovrebbe adottare strategie molto differenti per ognuno di essi.

Il primo passo è effettuare una piccola ricerca sull’area. Ecco alcune domande che possono aiutare a identificare i dettagli più importanti:

  • Qual è la demografia dell’area?
  • L’umorismo è accettabile, e se lo è, quale tipo? Giochi di parole e colpi di scena intelligenti in inglese dipendono dalla conoscenza di tematiche comuni, che probabilmente non sono note in altri paesi.
  • Il prodotto risulterà allettante allo stesso target di mercato in ogni posto?
  • Quali sono le tendenze più comuni del consumatore?

Assicurarsi di rispettare la legge – una traduzione fuorviante può causare danni

Tradurre un testo con un traduttore automatico può creare costose incomprensioni perché proprio come ci sono normative in Italia riguardo la creazione di false dichiarazioni pubblicitarie, ci sono regole analoghe in vigore nella maggior parte dei paesi. Il settore sanitario, in particolare, può essere molto ferreo in alcune aree riguardo cosa può essere sottinteso rispetto a ciò che può essere dimostrato. Rivolgiti ad un esperto di servizi di traduzioni tecniche madrelingua senza dare mai per scontato che le regole siano le stesse dell’Italia.

Concentrarsi su una ottimizzazione SEO multilingua

Se avete intenzione di tradurre il vostro sito web affinché venga letto in un altro paese, è ugualmente importante conoscere il giusto approccio SEO localizzato. Così come l’interpretazione letterale può far incorrere in problemi di comprensione, allo stesso modo anche un algoritmo del motore di ricerca può confondere le parole chiavi SEO tradotte in modo erroneo. Queste potrebbero anche non essere registrate come parole chiave.

Anche questo è un aspetto per cui assumere un traduttore professionista porterà indubbi vantaggi alla successiva ottimizzazione SEO del vostro sito.

Ottimizza gli elementi visivi così come quelli scritti

Le immagini incluse nelle tue pubblicazioni o sul tuo sito web solitamente sono selezionate scrupolosamente per trasmettere il giusto messaggio che si vuole comunicare. Questo è anche un settore dove potresti aver bisogno apportare qualche cambiamento per un migliore adattamento ad un luogo. Immagini, simboli, e persino i colori hanno significati differenti da cultura a cultura. Consultarsi con un esperto di localizzazione eviterà di fare gaffe e offendere il tuo pubblico.

Potrebbe essere anche necessario modificare il layout del testo digitale dopo la traduzione per adattarlo ai diversi orientamenti del testo, alla sua espansione o riduzione. È una buona idea aggiungere sin dall’inizio una certa flessibilità ai modelli di contenuto.

Considerazioni finali

Complessivamente, ci sono molti elementi variabili quando si tratta di creare materiale che può essere effettivamente distribuito in tutto il mondo. Assicurati di investire il tempo e risorse adeguate, così da essere sicuro che non ti stia sfuggendo nulla o lanciando il messaggio sbagliato. Un buon servizio di traduzioni di siti web e qualche ricerca aggiuntiva possono aiutarti nella maggior parte delle sfide.

Quando sei pronto per metterti in contatto con un servizio di traduzione professionale, considera di farlo con BeTranslated. Il nostro team di esperti traduttori madrelingua dispone un’ampia gamma di specializzazioni che vanno dalla traduzione di marketing alla traduzione di documenti, inoltre, i nostri efficienti project managers si preoccuperanno che tu riceva la qualità e la rapidità che stavi cercando. Chiama oggi per maggiori informazioni o un preventivo gratuito senza impegno.