Traduzioni scientifiche: l’importanza delle parole

Traduzioni scientifiche

i 3 Tabella dei contenuti

Un buon servizio di traduzione è fondamentale per comunicare in una lingua diversa dalla nostra e la traduzione scientifica non fa eccezione.

Riuscire a trasmettere il corretto significato di ciò che si vuole esporre è di vitale importanza, specialmente quando si tratta di tradurre documenti scientifici.

Si rende allo scopo necessaria un’ampia preparazione tecnica oltre ad una ricerca minuziosa della terminologia specifica del settore.

Traduzione tecnico scientifica: possibili ostacoli

Uno dei principali ostacoli nella traduzione scientifica è quello della corretta traduzione dei termini tecnici, i quali devono essere verificati tenendo fede al loro significato originale oltre al contesto in cui si usano.

È quindi di fondamentale importanza avvalersi della collaborazione di un team di traduttori madrelingua altamente qualificati e specializzati in materie tecniche.

Per questo BeTranslated, per ogni traduzione scientifica, seleziona candidati con esperienze dirette e provata competenza in materia.

Le linee guida per una traduzione scientifica

La divulgazione di temi scientifici può interessare diversi ambiti, alcuni più tecnici di altri, come per esempio i settori medico, farmaceutico o universitario.

Questo evidenzia quanto sia importante l’adeguata esecuzione di una traduzione scientifica per rendere valida la teoria esposta.

Nelle traduzioni in ambito medico, ad esempio, è necessaria una ottima conoscenza della terminologia da usare, sia per la traduzione di uno studio sull’efficacia di una terapia innovativa, che per la traduzione di un manuale d’uso di una moderna apparecchiatura diagnostica.

Allo stesso modo, una ricerca scientifica o anche una semplice tesi di laurea, devono essere espresse in modo chiaro e lineare per poter sostenere un dibattito senza fraintendimenti.

Quali altri settori richiedono traduzioni scientifiche?

Questa tipologia di traduzione non viene utilizzata esclusivamente negli ambiti citati in precedenza, ma anche con riferimento ad altri settori come, ad esempio, in un contesto aziendale, in particolar modo nell’ambito dell’informatica e sviluppo software.

È sempre più evidente come le imprese si pongono come obiettivo principale quello di operare in un contesto internazionale, ma è bene ricordare che per fare questo non è sufficiente offrire un buon prodotto o servizio, deve anche essere disponibile in varie lingue e raggiungere così una più ampia clientela.

Quali sono i vantaggi della traduzione scientifica?

La traduzione scientifica e la sua divulgazione sono alla base del progresso, sia in termini economici che  medici.

Si pensi ad esempio ad una persona affetta da una particolare malattia che deve essere operata o deve sostenere diverse terapie in un altro paese non in lingua madre.

In questo caso per il medico è molto importante comprendere  appieno il passato clinico di un paziente per poter agire di conseguenza.

Peggiore è la comunicazione tra paziente e medico, più incerto sarà il risultato.

Allo stesso modo, nel caso in cui una ricerca scientifica fosse priva di una traduzione italiano inglese – considerata ormai la lingua più diffusa al mondo – questa ricerca potrebbe rimanere sconosciuta e si potrebbero generare circostanze in cui anziché servire da base per l’implementazione di ulteriori studi, si generi una situazione in cui qualcun altro, dall’altra parte del mondo esponga un pensiero del medesimo contenuto, reinventando la ruota quando non era necessario.

Il miglior modo per poter quindi comunicare in modo chiaro e corretto è affidarsi ad un team di esperti traduttori, che metteranno a vostra disposizione il loro bagaglio di esperienze con il fine di ottenere il miglior risultato possibile.

Contattate con noi per un preventivo gratuito.