Website-Lokalisierung: das kleine Extra macht den Unterschied

Website-Lokalisierung

Die meisten Unternehmen, die sich auf den internationalen Markt wagen, stellen früher oder später fest, dass sie zur Erreichung dieses Ziels auf Übersetzungen zurückgreifen müssen.

Dabei kann es sich um die Übersetzung von juristischen Dokumenten, Marketingkampagnen oder einer Webseite handeln.

Unternehmen denken jedoch nicht immer an professionelle Lokalisierungsdienste, die sowohl notwendig als auch finanziell für sie von Vorteil sind.

Aber was ist Lokalisierung? Und warum brauchen wir sie?

Alles, was Sie über Lokalisierung wissen müssen

Es gibt viele Gemeinsamkeiten zwischen Übersetzung und Lokalisierung und die meisten Agenturen für Sprachdienstleistungen bieten sie an.

Die Globalization and Localization Association, GALA, definiert Lokalisierung als den Prozess der Anpassung eines Produkts oder Inhalts an eine bestimmte Region oder einen bestimmten Markt.

Der Zielleser sollte den Eindruck haben, dass der Text, den er liest, speziell für ihn verfasst wurde.

Die Übersetzung konzentriert sich auf die Sprache, während die Lokalisierung auch Grafiken, Layout und Diagramme berücksichtigt.

Beachten Sie, dass die Lokalisierung häufig für Inhalte verwendet wird, die in verschiedenen Ländern/Regionen veröffentlicht werden, die dieselbe Sprache sprechen.

Zum Beispiel die Lokalisierung vom amerikanischen ins britische Englisch.

Beispiele für erfolgreiche Lokalisierung

Einige konkrete Beispiele werden aussagekräftiger sein. Im Jahr 2013 startete Coca Cola eine Kampagne, für die Vornamen auf die Dosen gedruckt wurden, um das Kundenerlebnis zu personalisieren.

Die Namen der Dosen wurden nach ihrer Beliebtheit in den Ländern ausgewählt, in denen sie verkauft wurden.

Während in Frankreich die Vornamen Pierre oder Élodie zu finden waren, so waren es im Vereinigten Königreich Dave und Kate.

In China wird es als respektlos angesehen, den Vornamen zu verwenden, daher hat Coca Cola Begriffe wie “Freund” oder “Klassenkamerad” verwendet, und somit dieses kulturelle Element des Landes gut verstanden und für sich genutzt.

Das Online-Bekleidungsgeschäft ASOS ist eines der anschaulichsten Beispiele für Lokalisierung im Bereich des Internetverkaufs.

Bei jeder neuen Anmeldung eines Benutzers wählt die Website automatisch die richtige Sprache, den zu verwendenden Stil sowie die Währung seines Landes aus.

Sie bietet sogar 10 verschiedene Zahlungsmethoden an, um den Einkauf für möglichst viele Menschen, je nach Herkunftsland, so einfach wie möglich zu machen.

Es ist daher nicht überraschend, dass fast 60 % der Verkäufe des Unternehmens von internationalen Käufern getätigt werden.

Warum brauchen wir Lokalisierung?

Ihr Unternehmen kann von der Lokalisierung aus vielen Gründen profitieren. Hier nur einige wenige:

Kunden neigen dazu, sich eher an Unternehmen zu wenden, mit denen sie sich identifizieren können.

Sie werden ihre Erfahrung mit dem Kauf Ihrer Produkte oder Dienstleistungen mehr schätzen und ein zufriedener Kunde ist ein treuer Kunde.

Wenn Sie sich einen Lokalisierungsprofi an Bord holen, vermeiden Sie Fehler, die Ihren Einnahmen und Ihrem Ruf schaden können.

Außerdem werden Sie gegenüber anderen Unternehmen, die diesem Thema weniger Bedeutung beimessen, einen großen Vorteil haben.

Mit der Lokalisierung Ihrer Inhalte Fallstricke vermeiden

Es gibt 3 Fehltritte, die Sie in der Welt der Lokalisierung vermeiden sollten:

Mangel an Klarheit

Wenn die Texte nicht perfekt lokalisiert sind, insbesondere in Bezug auf Maßeinheiten und Zahlen, wird dies Ihre Kunden verunsichern und frustrieren, weil sie nicht alles verstehen.

Je einfacher, desto besser. Wenn die Kunden die Größen auf dem Etikett eines Kleidungsstücks selbst umrechnen müssen, werden sie lieber in ein anderes Geschäft gehen.

Kränkung von Kunden

Es kann sehr schnell gehen, jemanden unabsichtlich zu kränken, wenn man die Kultur der Zielgruppe nicht genau kennt.

Professionelle Anbieter von Lokalisierungsdienstleistungen sind in der Lage, kulturelle Tabus in Ihren Dokumenten zu identifizieren und Ihnen Alternativen anzubieten, um die Absicht des Quelltextes zu bewahren.

Ein negatives Bild projizieren

Ihre neue Werbekampagne oder Ihre Webseite kann internationale Kunden auf vielfältige Weise abschrecken und ihnen ein schlechtes Image Ihres Unternehmens vermitteln.

Wörter und Bilder, die Ihnen völlig harmlos erscheinen, können in der Zielkultur eine negative Konnotation haben.

Wenn Sie beispielsweise auf dem japanischen Markt erfolgreich sein möchten, müssen Sie unbedingt Bilder mit den Zahlen 4 und 9 vermeiden, da es sich dabei um Unglückszahlen handelt, die mit Leid und Tod in Verbindung gebracht werden.

Was sollte lokalisiert werden?

Hier sind einige Elemente, die gegebenenfalls lokalisiert werden müssen:

  • Zahlen, Währungen und Maßeinheiten
  • Wortspiele, Sprichwörter und Witze
  • Datumsformate, Telefonnummern und Adressen
  • Bilder, Farben und Symbole
  • Layout und Domainnamen
  • Die Darstellung bestimmter Themen, die tabu sein könnten, wie Alkohol und Religion.

Wir werden uns etwas eingehender mit einigen dieser Beispiele befassen.

Maßeinheiten

Maßeinheiten kommen in vielen Arten von Dokumenten vor, wie Handbücher oder Verpackungen.

In einem Rezept gibt es beispielsweise Maßeinheiten für Gewicht, Größe, Temperatur und Zeit.

Wenn diese Daten nicht in die Maßeinheit umgewandelt wurden, die das Zielpublikum gewöhnt ist, führt dies zu Verwirrung und Frustration.

Niemand möchte während der Vorbereitung des Abendessens Maßeinheiten auf Google umwandeln müssen!

Daten

Wenn das Datumsformat nicht korrekt ist, kann dies große Probleme verursachen.

Ganz gleich, ob es sich um einen wichtigen Besprechungstermin, ein Verfallsdatum auf einer Lebensmittelverpackung oder ein Zahlungsdatum in einer Bankanwendung handelt, die Information muss klar sein.

Stellen Sie sich vor, ein deutscher Lieferant hat seinem amerikanischen Kunden die Lieferung eines Produkts für den 3.4.2025 zugesichert.

Für den Kunden ist es der 4. März 2025, während es für den Lieferanten der 3. April 2025 ist, also einen Monat später. Ein Missverständnis, das mehr als problematisch ist!

Ein qualitativ hochwertiger Sprachdienstleister wird diese Details bei der Übersetzung berücksichtigen, aber es ist zu empfehlen, hier ganz sicherzugehen.

Tatsächlich bevorzugen einige Unternehmen das lange Format für Daten (ausgeschrieben), um jegliche Verwirrung zu vermeiden.

Bilder

Schöne Illustrationen machen oft den Unterschied, wenn es darum geht, die Aufmerksamkeit der Kunden zu gewinnen. Jedoch ist dies bei einer internationalen Kundschaft nicht immer ganz einfach.

Nehmen wir das Foto einer lächelnden Familie, die die Daumen hochhält, um ihre Freude auszudrücken, auf der ersten Seite eines Reiseführers.

Diese Geste wird in einigen Ländern sehr häufig verwendet und hat dort eine positive Konnotation, während sie anderswo als äußerst beleidigend gilt.

Standort und rechtliche Vorgaben

Manchmal ist die Lokalisierung vor allem aus rechtlicher Verpflichtung notwendig. Die Fachleute für Lokalisierung wissen, was im Zielmarkt rechtlich erlaubt ist.

Zum Beispiel können Zensur oder geltende Gesetze in einem Land einen Einfluss auf den Inhalt der Veröffentlichungen Ihres Unternehmens haben.

Hier ein Beispiel aus der Videospielbranche:

Im Jahr 2019 erließ China neue Gesetze, die alle Videospiele verbieten, die Glücksspiele enthalten, in denen Blut oder Leichen vorkommen oder deren Titel auf Chinas imperiale Vergangenheit anspielt.

Sie sollten nicht zögern, Ihre internationalen Vorhaben im Detail mit dem Sprachdienstleistungsanbieter Ihres Vertrauens zu besprechen.

Nun kennen Sie sich mit der Lokalisierung gut aus! Und möglicherweise benötigen Sie die Dienste eines professionellen Übersetzungsbüros zur Lokalisierung Ihrer Dokumente.

BeTranslated ist für Sie da.

Wir arbeiten ausschließlich mit erfahrenen Linguisten zusammen und garantieren Ihnen einen qualitativ hochwertigen Service.

Kontaktieren Sie uns gerne schon heute, um weitere Informationen oder ein kostenloses, unverbindliches Angebot zu erhalten.