Häufig gestellte Fragen über unsere Übersetzungsdienstleistung

Fragen, die uns regelmäßig von unseren Kund:innen gestellt werden:

Auf dieser Seite beantworten wir einige Fragen unserer Kunden und Kundinnen. 

Bieten Sie Desktop-Publishing Dienstleistungen für InDesign und andere Programme?

Ja, die Erstellung von publizierbaren Endversionen ist Bestandteil des Übersetzungsprozesses. Daher bieten wir unseren Kunden gerne Desktop-Publishing-Dienste für alle wichtigen Plattformen an, einschließlich InDesign, Illustrator und Publisher. Übersetzungen können das Layout eines Dokuments drastisch verändern und es ist gut möglich, dass die Übersetzte Datei am Ende ganz anders aussieht als das Original. Wir können das für Sie richten. Wenn Sie uns ein Dokument im PDF-Format schicken, erhalten Sie von uns einen vorläufigen Richtpreis. Für einen exakten Kostenvoranschlag müssen wir Sie jedoch um die Originale Datei bitten. Wenn wir eine Version in InDesign neu erstellen müssen, z. B. aus einer PDF-Datei, fällt der Preis viel höher aus. Es lohnt sich also, die Originaldatei zu senden. Wir können Inhalte auch aus Bildern extrahieren und wieder einfügen. Sagen Sie uns einfach was Sie brauchen und wir finden eine Lösung. Mehr Informationen finden Sie auf unserer Seite über PDF-Dateien.

Sind dringende Projekte teurer?

Das ist möglich, muss aber nicht zwingend der Fall sein – Jedes Projekt ist anders. Wir berechnen die übliche Bearbeitungszeit für eine Übersetzung basierend auf der Anzahl zu übersetzenden Wörter, der Sprachkombinationen und eventuellen Zusatzaufgaben wie das Desktop-Publishing. Handelt es sich um einen dringenden Auftrag, bei dem die Übersetzung schneller als üblich geliefert werden muss, können zusätzliche Kosten entstehen. Es kann sein, dass wir ein grösseres Team zusammenstellen, Überzeit bezahlen und zusätzliche Aufgaben hinzufügen müssen. Diese zusätzlichen Kosten resultieren in einen Preisaufschlag. Wie hoch diese Zusatzkosten ausfallen, hängt von der Differenz zwischen der üblichen und der von Ihnen gewünschten Lieferzeit ab. Je grösser die Differenz, desto wahrscheinlicher ist es, dass wir einen Zuschlag verrechnen. Wenn Sie ein Projekt, dass normalerweise 3 Tage dauern würde, beispielsweise in zwei Tagen erhalten wollen, wird wahrscheinlich kein Zuschlag verrechnet. Müssen wir jedoch ein Projekt, dass normalerweise zwei Wochen dauert, übers Wochenende fertigstellen, sollten Sie mit einem Zuschlag rechnen. Schicken Sie uns Ihre Dokumente und eine Beschreibung, wann Sie die Übersetzung benötigen, damit wir die Aufgaben genau definieren und Ihnen Lösungsvorschläge machen können. Sollten Sie regelmässig dringende Übersetzungen benötigen, können wir gemeinsam einen maßgeschneiderten Arbeitsablauf ausarbeiten, der Ihre Kosten auf ein Minimum reduziert – Sagen Sie uns einfach, was Sie brauchen!

Welche Zahlungsmittel akzeptieren Sie?

Wir akzeptieren Banküberweisungen auf unser europäisches Bankkonto mit IBAN, auf unser amerikanisches Bankkonto und Zahlungen über PayPal. Normalerweise akzeptieren wir keine Schecks. Zögern Sie nicht, uns für mehr Informationen über Zahlungsmethoden zu kontaktieren.

Bieten Sie auch Lektorat und Korrektorat und kosten diese gleich viel wie eine Übersetzung?

Ja, wir bieten Lektorat und Korrektorat. Die Preise können jedoch variieren. Wir bieten Korrekturlesen, sollten Sie uns eine vorgefertigte Übersetzung zukommen lassen. Sollte eine Übersetzung zu viele Fehler enthalten – was oftmals mit maschinell übersetzten Texten der Fall ist oder wenn der Text von nicht-Muttersprachlern:innen übersetzt wurde – Dann kann die Bearbeitung gleich viel Zeit in Anspruch nehmen wie eine Übersetzung. Folglich sind auch die Kosten entsprechend höher. Es kann auch vorkommen, dass die Qualität der vorgefertigten Übersetzung so niedrig ist, dass wir eine komplett neue Übersetzung anfertigen müssen. In diesem Fall gelten die üblichen Übersetzungstarife. Handelt es sich um eine qualitativ hochwertige Übersetzung, die nur noch kleine Anpassungen benötigt (Rechtschreibung, Grammatik, Stil, etc.), ist der Preis üblicherweise ein Drittel einer Übersetzung.

Fertigen Sie auch beglaubigte Dokumente wie Geburtsurkunden, Diplome, Testamente oder Heiratsurkunden an?

BeTranslated nimmt ausschliesslich Aufträge von Unternehmen an. Für diese bieten wir auch Übersetzungen von kleineren Dokumenten wie Geburts- oder Heiratsurkunden. Für Individuen können wir diese Dienstleistung leider nicht anbieten.

Ich bin mir nicht sicher, ob der zu übersetzende Text gut geschrieben oder bearbeitet ist. Wird die Übersetzung dieselben Probleme aufweisen?

Natürlich nicht! Ausser Sie bitten uns explizit, den Text so zu belassen wie er ist. Wir liefern Ihnen gut und flüssig geschriebene Übersetzungen, auch wenn der Ausgangstext Fehler enthalten sollte. Zusätzlich machen wir Sie auf allfällige Fehler im Ausgangstext aufmerksam, damit Sie diese korrigieren können. Beachten Sie jedoch folgendes: Sollte der Ausgangstext unverständlich sein, dauert die Übersetzung länger und die Übersetzer:innen müssen einige Dinge nachfragen um den Text vollständig zu verstehen und übersetzen zu können.

Welche Sprachen decken Sie ab?

Grundsätzlich übersetzen wir alle möglichen Sprachkombinationen der beliebtesten Sprachen weltweit. Unser Prozess beinhaltet das Beauftragen und Trainieren der passendsten Expert:innen für jeden Auftrag. Die Sprachen, welche am häufigsten angefordert werden, sind: Englisch, Französisch, Deutsch, Niederländisch, Spanisch und Italienisch. Für Übersetzungen im Bereich Wirtschaft arbeiten wir oftmals mit den Sprachen Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Indonesisch und Vietnamesisch, während die meisten NGOs Übersetzungen in Bangla, Urdu, Arabisch, Tagolog und eine Reihe anderer seltenen Sprachen brauchen.

Erhalte ich einen Rabatt, wenn der zu übersetzende Text viele Wiederholungen enthält?
Wenn ein Text mehrere identische Passagen enthält, verkürzt sich logischerweise der Übersetzungsprozess und dementsprechend bieten wir Vergünstigungen. Lassen Sie es uns im Angebotsformular wissen, sollte dies bei Ihrem Text der Fall sein.
Bieten Sie einen Transkriptionsservice?
Momentan können wir Transkriptionsdienstleistungen leider nicht anbieten.
Muss ich Ihnen ein Glossar oder andere Referenzmaterialien zukommen lassen?
Ein Glossar ist ein Tool, welches für das professionelle Leitung von hoch technischen Texten erforderlich ist. Es gewährleistet die Einheitlichkeit zwischen unterschiedlichen Textabschnitten, welche möglicherweise von verschiedenen Übersetzer:innen bearbeitet werden, wie auch zwischen unterschiedlichen Dokumenten des gleichen Themas. Es ist ebenfalls die beste Methode um einen reibungslosen und schnellen Übersetzungsprozess zu gewährleisten. Wenn Sie also ein Glossar haben, zögern Sie bitte nicht, es uns mitzuteilen, damit wir die Terminologie detailgetreu übernehmen können.
Kann ich Ihnen Dokumente brieflich oder per Fax schicken?
Normalerweise arbeiten wir nicht mit Papierdokumenten. Benötigen Sie eine Übersetzung eines Papierdokuments, können Sie dieses einscannen und uns als Bild oder im PDF-Format schicken.
Was sind Ihre üblichen Zahlungsbedingungen?

Alle Zahlungen sind innerhalb von 30 Tagen nach dem Rechnungsdatum zu erfolgen, es sei denn, Sie haben mit BeTranslated schriftlich etwas anderes vereinbart. Unbezahlte Rechnungen werden ohne vorherige Ankündigung mit einer Bearbeitungsgebühr von 15% (mindestens 50 Euro) pro Mahnung versehen.

Alle Übersetzer und Übersetzerinnen in unserem Netzwerk sind hoch qualifizierte Sprachexperten

Spezialisierungen

Wirtschaft & Finanzen

Business

Unsere erfahrenen Sprachexpert:innen im Bereich Wirtschaft verfügen über fundierte Kenntnisse der Geschäfts- und Finanzdokumente, die im internationalen Handel eine wesentliche Rolle spielen.

Unsere Dienstleistungen für Wirtschaftsübersetzungen

Marketing

Marketing 1

Unsere Marketing-Übersetzer:innen sind dank langjähriger Erfahrung bestens in der Lage, Ihre Kunden mit wortgewandten Texten zu überzeugen und so Ihre Unternehmensziele voranzutreiben.

Unsere Dienstleistungen für Marketing-Übersetzungen

Audiovisuell

Audiovisual
Aufgrund des exponentiellen Wachstums des Videomarkts ist die Nachfrage nach professioneller Untertitelung und Skripts für Vertonung gestiegen. Für die Entwicklung dieser besonderen Fähigkeiten braucht es Zeit.

Unsere Dienstleistungen für audiovisuelle Übersetzungen

IT & Software

IT
Angesichts des raschen Wandels in diesem Sektor bleiben unsere Fachleute für IT und Telekommunikation immer auf dem neuesten Stand von Innovation und Technologie.

Unsere Dienstleistungen für IT-Übersetzungen

Technik

Technical 1

Technische Übersetzungen erfordern neben Sprachkenntnissen, ein umfangreiches Fachwissen im geforderten Fachgebiet und dem jeweiligen Markt.

Unsere Dienstleistungen für technische Übersetzungen

Jura & Recht

Legal

Juristische Übersetzungen erfordern Experten, die mit den Rechtssystemen und der Kultur beider Sprachen vertraut sind und über Erfahrung im juristischen Bereich verfügen.

Unsere Dienstleistungen für juristische Übersetzungen

Sie haben eine Frage?

Unsere erfahrenen Projektmanager beantworten gerne jegliche Fragen oder Unklarheiten und begleiten Sie auf dem Weg zu Ihrer Übersetzung. Kontaktieren Sie uns noch heute für mehr Informationen oder eine unverbindliche Offerte!