Verträge und Vereinbarungen
Geschäftsverträge, Kooperationsvereinbarungen, NDAs und Lizenzverträge: präzise übersetzt und juristisch wasserdicht in der Zielsprache.

Juristische Übersetzungen erfordern besondere sprachliche und sachliche Fachkenntnisse. Sie sollten ausschließlich Fachpersonen mit juristischem Know-how und langjähriger Berufserfahrung anvertraut werden.
Ob Urkunden ins Englische oder Verträge aus dem Französischen: durch den Einsatz spezialisierter Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer decken wir die unterschiedlichsten Sprachkombinationen und Textarten im juristischen Bereich ab und liefern fachlich wie stilistisch einwandfreie Übersetzungen.
Die Dringlichkeit juristischer Dokumente ist uns bewusst. Wir arbeiten konsequent auf den vereinbarten Liefertermin hin und garantieren pünktliche Bereitstellung Ihrer Übersetzung.

Geschäftsverträge, Kooperationsvereinbarungen, NDAs und Lizenzverträge: präzise übersetzt und juristisch wasserdicht in der Zielsprache.
Klageschriften, Beweisstücke und Prozessunterlagen, übersetzt von Fachpersonen mit Erfahrung in Schiedsverfahren und Zivilprozessen.
Beglaubigte Übersetzungen für Behörden, Konsulate und Gerichte mit Stempel und Beglaubigungserklärung, anerkannt in Deutschland und EU-weit.
Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Diplome und Behördenbescheinigungen, beglaubigt übersetzt für Einreise, Studium und Anerkennung.
Datenschutzerklärungen, AGB, Compliance-Dokumente und Regulierungsunterlagen, abgestimmt auf das Rechtssystem des Zielmarkts.
Patentanmeldungen, Markenregistrierungen und Schutzrechtsunterlagen mit präziser Fachterminologie und Formatvorgaben der Patentämter.
“Sie sind sehr freundlich. Der Service ist schnell und hervorragend, und die Übersetzungen sind sehr detailliert. Ich kann BeTranslated wärmstens empfehlen. Vielen Dank.”
Google review (SL) , vor 3 Monaten
“Äußerst professionelle und sorgfältige Arbeit. Meine Bedürfnisse wurden wirklich berücksichtigt und die Kommunikation verlief sehr schnell. Ich bin mit der geleisteten Arbeit sehr zufrieden.”
Google review (FR) , vor 2 Monaten
“Eine äußerst professionelle Übersetzungsagentur. Meine Englisch-Französisch-Übersetzung wurde pünktlich und in einwandfreier Qualität geliefert. Auch die Kommunikation verlief reibungslos. Ich kann sie uneingeschränkt empfehlen.”
Google review (INTL) , vor 2 Jahren
Warum Kunden uns vertrauen
ISO 17100-konform
Standard für Übersetzungsdienste
Vereidigte Übersetzer
Vor Gerichten in EU-Ländern bestellt
Apostille-Koordination (Haag)
Grenzüberschreitende Legalisierung
DSGVO-konformer Workflow
Datenschutz für EU-Kunden
Ja. Unsere juristischen Sprachprofis verfügen über formale juristische Qualifikationen (Jura-Studium, LL.M. oder gleichwertig) sowie über Übersetzungskompetenzen. Jedes Projekt wird einer Person mit Erfahrung im relevanten Rechtsgebiet zugewiesen: Gesellschaftsrecht, Prozessrecht, IP, Immobilien, Strafrecht oder Familienrecht. Fachexpertise ist Grundvoraussetzung.
Ja. Wir bieten beglaubigte Übersetzungen (traduction assermentée, traduzione asseverata, traducción jurada, beglaubigte Übersetzung) durch gerichtlich vereidigte Sprachprofis, die bei Landgerichten, Oberlandesgerichten und vergleichbaren Stellen in Deutschland, Frankreich, Spanien, Italien, Belgien, den Niederlanden und in Lateinamerika registriert sind. Apostille und Legalisation sind auf Anfrage verfügbar.
Ja. Unsere zertifizierten Übersetzungen enthalten die signierte Certificate of Accuracy, die USCIS für fremdsprachige Dokumente in Einwanderungsverfahren verlangt. Sie werden von USCIS, US-Einwanderungsgerichten und US-Botschaften weltweit anerkannt. Express-Service für eilige Anträge verfügbar.
Jede Übersetzerin, jeder Übersetzer und jede Projektleitung unterschreibt vor der Übermittlung von Dokumenten eine projektspezifische Verschwiegenheitsvereinbarung (NDA). Dateien werden verschlüsselt übertragen, auf sicheren Servern gespeichert und nach Projektabschluss auf Wunsch gelöscht. Die Vertraulichkeitsstandards entsprechen denen großer Anwaltskanzleien.
Ja. Wir bearbeiten Aktensätze jeder Größe, von einzelnen Schriftsätzen bis zu Discovery-Sammlungen mit mehreren tausend Dokumenten. Translation Memorys und Glossare sichern Konsistenz, dedizierte Projektleitungen koordinieren Teams in zeitkritischen Verfahren.
Ob Urkunden ins Englische oder Verträge aus dem Französischen: durch den Einsatz spezialisierter Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer decken wir die unterschiedlichsten Sprachkombinationen und Textarten im juristischen Bereich ab.