Traduzione-giuridica-per-organi-istituzionali

Le leggi europee e il diritto internazionale pubblico sono questioni che esigono molta attenzione e accuratezza. La traduzione di testi giuridici tanto complessi (trattati internazionali, lo Statuto delle Nazioni Unite, trattati e protocolli europei, accordi commerciali…) ha un impatto diretto sulla geopolitica e sull’economia globale. La posta in gioco è molto alta: in questo settore servono agenzie di traduzione professionali con molta esperienza.

Diritto dell’Unione europea: regole e norme politiche ed economiche che influiscono sugli stati membri

L’Unione Europea è un’organizzazione internazionale unica nel suo genere, che rappresenta il modello politico, economico e d’integrazione sociale con più successo al mondo. Le istituzioni europee impongono un gran numero di regole in diversi settori (mercato libero, competizione, proprietà intellettuale, diritto sociale, diritti umani…).

Nell’interesse del mantenimento della democrazia e dell’uguaglianza, l’Unione Europea è l’unica organizzazione internazionale a permettere ad ogni stato membro di avere la propria lingua ufficiale. Gestire e produrre testi giuridici in 24 lingue diverse richiede un servizio di traduzione efficiente e professionale per gestire una tale mole di lavoro.

Questo mosaico di norme e regolamentazioni richiede un traduttore specializzato in diritto europeo, che abbia dimestichezza con gli atti e le direttive che vengono rilasciati e ne comprenda il valore legale, oltre ad avere le idee chiare sul modo in cui operano le istituzioni europee e il linguaggio che si richiede per i testi ufficiali.

L’articolo 47 del Trattato sull’Unione Europea (TUE) del 2010 riconosce la personalità giuridica dell’Unione europea. Di conseguenza gli stati membri dell’UE, in quanto soggetti al diritto internazionale, potrebbero dover modificare la propria legislazione interna per ottemperare ai trattati internazionali a cui hanno aderito.

L’Unione Europea interagisce con un grande numero di stati ed è direttamente coinvolta con organizzazioni internazionali come l’UNICEF, l’Organizzazione Mondiale del Commercio (OMC), l’Organizzazione Internazionale del Lavoro (ILO). Qualsiasi accordo che provenga da questi scambi ha conseguenze politiche tangibili per le forze governative degli stati membri. Hanno inoltre un effetto diretto sull’economia degli stati membri, ma anche su quelli che vorrebbero entrarvi a far parte e sui lavoratori e cittadini europei.

La qualità della traduzione quindi è fondamentale per queste istituzioni e dev’essere gestita da traduttori esperti e certificati con conoscenze approfondite del diritto europeo e internazionale.

Diritto internazionale pubblico

Il diritto internazionale pubblico disciplina le relazioni diplomatiche tra stati, microstati e le più grandi potenze globali. Le Nazioni Unite sono la principale istituzione a gestire trattative e scambi su temi globali quali conflitti armati, sviluppo, diritti umani, etc. All’ONU sono collegati diversi programmi ed agenzie; le più conosciute sono l’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS), l’UNICEF e l’UNESCO.

Con sei lingue ufficiali e altre 140 lingue parlate, le Nazioni Unite sono una vera torre di Babele. Per questo è necessario un immenso circuito di traduzioni e un utilizzo diffuso di terminologia specifica ed acronimi. Chiunque voglia interagire con l’ONU (che si tratti di ONG, vittime di violazioni dei diritti umani o rappresentanti diplomatici) deve avvalersi di linguisti esperti abituati a questa terminologia; in molte situazioni delicate, l’intervento tempestivo e pertinente di un servizio di traduzione internazionale è indispensabile.

Essere dei bravi traduttori non basta; per la traduzione inter-istituzionale conoscere a fondo la terminologia legale e comprendere le politiche internazionali è imprescindibile. Di fatto, alcuni testi giuridici che circolano tra gli stati membri hanno un impatto diretto sulle politiche globali. Ogni singola parola deve essere scelta e soppesata con cura, tenendo bene in considerazione il contesto geopolitico corrente.

BeTranslated, l’agenzia di traduzione specializzata per il diritto europeo e internazionale

Ti devi muovere tra gergo legale internazionale, terminologia utilizzata dall’ONU e il linguaggio delle istituzioni europee?
Che tu sia il rappresentate di un’impresa che vorrebbe espandersi nell’UE, o di una ONG che cerca di interagire con l’ONU per questioni relative ai diritti umani, è fondamentale che ti procuri un professionista del linguaggio per tradurre i tuoi testi giuridici.

BeTranslated è l’agenzia di traduzione professionale specializzata nel diritto europeo e internazionale. Nella nostra rete di traduttori ci sono professionisti con anni di esperienza nella traduzione per le Nazioni Unite, per l’Unione Europea o per ONG internazionali. Specializzati in diritto e sviluppo internazionale, sono preparati a tradurre documenti per le istituzioni internazionali, mantenendo qualità linguistica e accuratezza terminologica.

Non esitare a contattarci per qualsiasi dubbio o per un preventivo gratuito e senza impegno!