Servizi di traduzione medico-farmaceutica: cosa c’è da sapere

servizi traduzione medico farmaceutica

Ormai esistono programmi di traduzione automatica di ogni tipo, disponibili gratuitamente o a prezzi molto bassi.

Tuttavia, BeTranslated vi consiglia di pensarci molto bene prima di utilizzare questi strumenti, soprattutto quando si tratta di traduzione medico-farmaceutica.

Ci sono casi in cui la differenza tra un algoritmo e un professionista è questione di vita e di morte.

Perché serve un traduttore medico professionista?

La medicina e la farmacia sono due campi in cui la mancanza di precisione nella traduzione, o addirittura veri e propri errori, possono avere delle conseguenze devastanti.

Per un medico non c’è niente di più pericoloso che leggere un protocollo clinico o un referto e trovare una sfilza di parole senza senso, prodotte da una pessima traduzione automatica o da un traduttore non qualificato.

Per un paziente, uno 0 mancante o l’utilizzo di “ipo” al posto di “iper” può essere fatale.

I medici affidano il loro lavoro a traduttori specializzati in campo medico perché venga trasmesso ai colleghi nella forma più accurata possibile; anche solo una piccola disattenzione potrebbe portare alla mancata somministrazione della giusta terapia a un paziente, oppure a un grave fraintendimento tra i medici.

Potete immaginare cosa comporterebbe sbagliare la traduzione di referti medici, bugiardini o istruzioni d’uso di dispositivi chirurgici.

Un esempio clamoroso delle insidie di una traduzione scadente è il caso del diciottenne che venne ricoverato in stato comatoso in un ospedale della Florida.

Un membro bilingue dello staff, certo non un professionista in servizi linguistici, tradusse il termine spagnolo “intoxicado”, che indica uno stato di intossicazione dovuto ad alcol o droghe, con l’inglese “intoxicated” che implica invece un avvelenamento.

A causa di questa svista, il paziente rimase tetraplegico e ricevette un risarcimento di 71 milioni di dollari.

Quando la posta in gioco è così alta, risparmiare servendosi di colleghi bilingue o di traduzioni automatiche non è un rischio che vale la pena correre.

Se per esempio si ha bisogno di una traduzione medica dall’italiano all’inglese, è meglio affidarsi a veri professionisti del settore, esperti nella terminologia dell’assistenza sanitaria pubblica e privata, della ricerca medica, dell’industria farmaceutica, con alle spalle anni di esperienza come traduttori.

Su chi posso contare per una traduzione medica di qualità?

Consapevole dell’importanza di una traduzione medico-farmaceutica professionale, BeTranslated affida i progetti nel campo medico unicamente a traduttori specializzati.

Ma chi è un traduttore specializzato? In questo caso, si tratta di un traduttore con studi nel campo sanitario o con almeno 5 anni di esperienza nella traduzione medica e in traduzioni online professionali.

Oltre a padroneggiare il gergo e i tecnicismi medici, i nostri esperti linguisti hanno le conoscenze adeguate per comprendere le dinamiche in ambito sanitario, assicurando ai nostri clienti di non incorrere nelle situazioni spiacevoli di cui abbiamo portato un esempio.

Il mio traduttore dev’essere un professionista della medicina per capirne il linguaggio?

Non necessariamente. La nostra agenzia BeTranslated dispone di un team dedicato all’ambito medico che può contare su traduttori madrelingua con diverse combinazioni linguistiche e settori di specializzazione.

Forniamo traduzioni fatte su misura in qualsiasi formato: Word, Excel, PowerPoint, ma anche PDF e file html.

Ci impegniamo sempre a trovare il traduttore perfetto per il vostro progetto, con le conoscenze specializzate e le capacità linguistiche per restituirvi un testo impeccabile.

BeTranslated: il vostro fornitore di servizi linguistici internazionali per traduzioni mediche e farmaceutiche

La nostra agenzia di traduzione specializzata ha oltre 20 anni di esperienza nella traduzione di documenti medici; i nostri esperti linguisti hanno una formazione d’eccellenza per tradurre la documentazione di studi clinici, volantini informativi per i pazienti, istruzioni d’uso di dispositivi medici, protocolli di ricerca, moduli di consenso informato e nonché la traduzione di referti medici.

. Ogni progetto viene adattato alle richieste, al budget e alle tempistiche del cliente.

Cosa aspettate, allora? Contattateci per ottenere ulteriori informazioni o per ricevere un preventivo gratuito.