Stephen has translated and proofread a variety of documents, ranging from texts on insulin therapy, contracts, press releases and marketing material to company presentations, individual CVs and defence policy documents. He has also translated items of sports journalism, which were subsequently published in book format in 2004 by Weidenfeld and Nicolson, London.
He enjoys maintaining close contact with all his clients and is available for translation projects at any time of day, including weekends (and will also work through the night when an unexpected translation is urgently needed). Reliability, confidentiality and a friendly, professional approach to work and client relations are his guiding principles.
As part of her BA in French, she spent a year studying French in Quebec. After gaining her MA in Translating in the UK, she worked for 3 years as a technical translator in France, where she translated telecommunications and IT documents for major French companies.
She is also an experienced copy-editor and proofreader, having worked for 2 years for a global medical communications agency in the UK, editing documents and checking typeset pages for the main pharmaceutical companies.
Stephanie has worked on texts and websites for major companies and institutions including Alcatel, AstraZeneca, Caisse dEpargne, Cridit Suisse, Ericsson, the Finnish Ministry of the Environment, France Tilicom, GSK, Hitachi, Honda, Pfizer, Peugeot and Renault. While she specialises in telecommunications, she has translated documents on a wide range of topics, including education, human resources, local government, marketing, sport and tourism.
She has a particularly good eye for detail, and places great emphasis on quality and consistency. She is a member of the Institute of Translation and Interpreting.
Nancy’s skill set is based on years of hands-on experience in vocational and language training for aerospace personnel and executives, translating for an aircraft OEM and managing key accounts for the largest paper bag manufacturer in the world. Her professional experience includes working with companies like Thompson CSF, Latecoere, Airbus Industrie, Alcatel Espace, France Telecom, CNES (French Space Agency), Omron, Boeing, McDonalds (Havi Global Solutions/Perseco), and Hallmark.
With a career spanning several decades, Nancy has both managed and worked on projects from the ground up, from translating and writing highly technical SOPs and operations manuals, to developing and implementing operator training programs, process improvements, and international start-up operations.
Nancy now puts her experience and attention to detail to work for BeTranslated customers by providing French to English translations, editing, proofing, and copy-writing in addition to serving as Coordinator for BeTranslated operations in the USA.
His passion for languages took root during a number of school exchanges in France and Spain. This interest deepened when, as part of his BA degree in Modern Languages, he spent a few months studying at a specialist language school in France and a year working at a university in Chile for the British Council as an English Language teacher. Following the completion of his BA degree, Lloyd yearned to add one more language to his name, and so he moved to Shanghai, China to experience the oriental way of life and to learn Mandarin Chinese.
However, his attachment to the Latin lifestyle and the Spanish language was so great, that he has recently moved back to Chile in order to gain experience in this field working as an associate of "BeTranslated's" coordinator for Latin America, Claudia Iglesias.
Previously he worked as a sport's report journalist and translator for the Press Association in England. This work involved compiling international football reports for key British newspapers, websites and UEFA and FIFA and correspondence with colleagues across the globe in French and Spanish.
Throughout his studies he gained a great deal of experience translating documents on a wide range of subjects, particularly on politics, education, literature, economics and tourism.
Finally, in 1991, he went to Tarragona, Catalonia, with the idea of spending just one year and is still living there to this day.
As a result, he is fluent in Catalan and Spanish and well versed in Portuguese and French, and through teaching lawyers, doctors, businesspeople, customs agents, psychologists, civil servants, chemical plant managers…, he has gained an insight into a multitude of fields and is thus able to translate an extremely wide variety of texts. Since living in Tarragona, he has progressively done less teaching and more translation, becoming a freelancer in 1995.
In his free time he enjoys bird watching and trips into the country, gastronomy and building “castells” or human towers with the Colla Jove Xiquets de Tarragona (http://www.collajove.cat) -you have to see it to believe it).
Previous to this, his career path took him through various fields, providing valuable professional insights across numerous domains. Initially an electronics technician, he later worked as a lecturer in Higher Education in the UK, as well as a technical consultant and freelance Film & TV technician.
Besides a good grounding in electrical and electronic engineering (with special knowledge in the fields of film, TV, theatre and cinema [former member of the British Kinematograph, Film & TV Society]; radio and TV engineering; EMC [electromagnetic compatibility]; sound and lighting), he also has background knowledge in general engineering and related technical/scientific fields.
An experienced technical writer (training material and manuals), he is also used to writing and editing for performance, as well as more weighty administrative documents (project proposals, tenders etc.).
Regular customers (who cannot be named for reasons of commercial confidentiality) include major national and international players in finance, telecoms, defence, civil aeronautics, manufacturing…, as well as the prestige French property magazine “Maisons de France”.