Tony
Tony
has been working as a full-time French to English translator for the
last 10 years, ever since moving to live in rural France. He
specializes in technical translations covering various fields, along
with material of a more general commerical nature, including
real-estate and tourism.
Previous to this, his career path took him through various fields, providing valuable professional insights across numerous domains. Initially an electronics technician, he later worked as a lecturer in Higher Education in the UK, as well as a technical consultant and freelance Film & TV technician.
Besides a good grounding in electrical and electronic engineering (with special knowledge in the fields of film, TV, theatre and cinema [former member of the British Kinematograph, Film & TV Society]; radio and TV engineering; EMC [electromagnetic compatibility]; sound and lighting), he also has background knowledge in general engineering and related technical/scientific fields.
An experienced technical writer (training material and manuals), he is also used to writing and editing for performance, as well as more weighty administrative documents (project proposals, tenders etc.).
Regular customers (who cannot be named for reasons of commercial confidentiality) include major national and international players in finance, telecoms, defence, civil aeronautics, manufacturing…, as well as the prestige French property magazine “Maisons de France”.
Previous to this, his career path took him through various fields, providing valuable professional insights across numerous domains. Initially an electronics technician, he later worked as a lecturer in Higher Education in the UK, as well as a technical consultant and freelance Film & TV technician.
Besides a good grounding in electrical and electronic engineering (with special knowledge in the fields of film, TV, theatre and cinema [former member of the British Kinematograph, Film & TV Society]; radio and TV engineering; EMC [electromagnetic compatibility]; sound and lighting), he also has background knowledge in general engineering and related technical/scientific fields.
An experienced technical writer (training material and manuals), he is also used to writing and editing for performance, as well as more weighty administrative documents (project proposals, tenders etc.).
Regular customers (who cannot be named for reasons of commercial confidentiality) include major national and international players in finance, telecoms, defence, civil aeronautics, manufacturing…, as well as the prestige French property magazine “Maisons de France”.
Stephen
Stephen was born in southern England in 1968 and since secondary school has made the study and use of languages a major part of both his professional and private life. After graduating in Modern Languages at the Polytechnic of Central London in 1991, he worked variously for a UK publishing house and two financial institutions before returning to the Polytechnic of Central London, which had since been renamed the University of Westminster, to undertake a Master of Arts degree in Technical and Specialised Translation. He translates from both French and German into British English.
Stephen has translated and proofread a variety of documents, ranging from texts on insulin therapy, contracts, press releases and marketing material to company presentations, individual CVs and defence policy documents. He has also translated items of sports journalism, which were subsequently published in book format in 2004 by Weidenfeld and Nicolson, London.
He enjoys maintaining close contact with all his clients and is available for translation projects at any time of day, including weekends (and will also work through the night when an unexpected translation is urgently needed). Reliability, confidentiality and a friendly, professional approach to work and client relations are his guiding principles.
Stephen has translated and proofread a variety of documents, ranging from texts on insulin therapy, contracts, press releases and marketing material to company presentations, individual CVs and defence policy documents. He has also translated items of sports journalism, which were subsequently published in book format in 2004 by Weidenfeld and Nicolson, London.
He enjoys maintaining close contact with all his clients and is available for translation projects at any time of day, including weekends (and will also work through the night when an unexpected translation is urgently needed). Reliability, confidentiality and a friendly, professional approach to work and client relations are his guiding principles.
Stephanie
Stephanie is a freelance translator (French to UK English), copy-editor and proofreader.
As part of her BA in French, she spent a year studying French in Quebec. After gaining her MA in Translating in the UK, she worked for 3 years as a technical translator in France, where she translated telecommunications and IT documents for major French companies.
She is also an experienced copy-editor and proofreader, having worked for 2 years for a global medical communications agency in the UK, editing documents and checking typeset pages for the main pharmaceutical companies.
Stephanie has worked on texts and websites for major companies and institutions including Alcatel, AstraZeneca, Caisse dEpargne, Cridit Suisse, Ericsson, the Finnish Ministry of the Environment, France Tilicom, GSK, Hitachi, Honda, Pfizer, Peugeot and Renault. While she specialises in telecommunications, she has translated documents on a wide range of topics, including education, human resources, local government, marketing, sport and tourism.
She has a particularly good eye for detail, and places great emphasis on quality and consistency. She is a member of the Institute of Translation and Interpreting.
As part of her BA in French, she spent a year studying French in Quebec. After gaining her MA in Translating in the UK, she worked for 3 years as a technical translator in France, where she translated telecommunications and IT documents for major French companies.
She is also an experienced copy-editor and proofreader, having worked for 2 years for a global medical communications agency in the UK, editing documents and checking typeset pages for the main pharmaceutical companies.
Stephanie has worked on texts and websites for major companies and institutions including Alcatel, AstraZeneca, Caisse dEpargne, Cridit Suisse, Ericsson, the Finnish Ministry of the Environment, France Tilicom, GSK, Hitachi, Honda, Pfizer, Peugeot and Renault. While she specialises in telecommunications, she has translated documents on a wide range of topics, including education, human resources, local government, marketing, sport and tourism.
She has a particularly good eye for detail, and places great emphasis on quality and consistency. She is a member of the Institute of Translation and Interpreting.
Nancy
Born in Bakersfield, California, Nancy celebrated her first birthday abroad and hasn’t stopped traveling since. With an American Father and Ecuadorian mother working for the US Government in the UN & ILO, Nancy was immersed in other cultures early on in Taiwan, Libya and Ecuador. With a BA in International Relations including research in done France and Morocco, Nancy put her skills to work as a professional English and cross-cultural trainer in Japan and soon became the Director of the top language and vocational training center in Southern France serving the largest European aerospace & electronics companies in Europe and a national space agency. She brought her experience back to the US as a professional technical translator for one of the largest aircraft OEMs in the world and continued to develop her skills in translating highly specialized documents. Nancy now lives in the Cincinnati, Ohio area and serves as a professional consultant for companies seeking to develop or expand their international programs.
Nancy focuses on the translation and localisation from French to English of specialized documents including both general & technical subjects and is the coordinator for our activities in the US.
Nancy focuses on the translation and localisation from French to English of specialized documents including both general & technical subjects and is the coordinator for our activities in the US.
Lloyd
Lloyd is a well-travelled native English speaker with a flair for French and Spanish and a special interest in Hispanic and Francophone culture and politics. He graduated in 2005 with a BA, 1st Class Honours Degree in French and Spanish from the University of Leeds, England, and has recently embarked on a career in translation.
His passion for languages took root during a number of school exchanges in France and Spain. This interest deepened when, as part of his BA degree in Modern Languages, he spent a few months studying at a specialist language school in France and a year working at a university in Chile for the British Council as an English Language teacher. Following the completion of his BA degree, Lloyd yearned to add one more language to his name, and so he moved to Shanghai, China to experience the oriental way of life and to learn Mandarin Chinese.
However, his attachment to the Latin lifestyle and the Spanish language was so great, that he has recently moved back to Chile in order to gain experience in this field working as an associate of "BeTranslated's" coordinator for Latin America, Claudia Iglesias.
Previously he worked as a sport's report journalist and translator for the Press Association in England. This work involved compiling international football reports for key British newspapers, websites and UEFA and FIFA and correspondence with colleagues across the globe in French and Spanish.
Throughout his studies he gained a great deal of experience translating documents on a wide range of subjects, particularly on politics, education, literature, economics and tourism.
His passion for languages took root during a number of school exchanges in France and Spain. This interest deepened when, as part of his BA degree in Modern Languages, he spent a few months studying at a specialist language school in France and a year working at a university in Chile for the British Council as an English Language teacher. Following the completion of his BA degree, Lloyd yearned to add one more language to his name, and so he moved to Shanghai, China to experience the oriental way of life and to learn Mandarin Chinese.
However, his attachment to the Latin lifestyle and the Spanish language was so great, that he has recently moved back to Chile in order to gain experience in this field working as an associate of "BeTranslated's" coordinator for Latin America, Claudia Iglesias.
Previously he worked as a sport's report journalist and translator for the Press Association in England. This work involved compiling international football reports for key British newspapers, websites and UEFA and FIFA and correspondence with colleagues across the globe in French and Spanish.
Throughout his studies he gained a great deal of experience translating documents on a wide range of subjects, particularly on politics, education, literature, economics and tourism.
Kerry
Kerry, born in West Yorkshire in 1971, has been a full-time freelance French to English translator since 2000. After graduating with a BSc in Artificial Intelligence and Computer Science from Edinburgh University in 1993, he spent several years working as a musician in north-east France. On his return to Britain, he worked as a database analyst and programmer for a magazine publisher, before deciding to make the most of his language skills as a translator. He sat the Institute of Linguists' Intermediate Diploma in French, obtaining distinctions in all three papers, and is now an Associate member of the Institute. He lives with his wife and two daughters on the edge of the Snowdonia National Park in North Wales.





