The engineering industry is characterized by sophisticated and very specific terminologies and jargon. The language used in this industry is too difficult for non-engineers to understand, regardless of whether they are native language speakers or not. It is almost impossible, for example, for a non-engineer to find the correct translation for mechanical or electrical supplies. That is why every engineering firm seeking to translate its technical documents must hire specialized engineering translation services and not just any other general translators.
When searching for a translation company to translate your technical documents, it is imperative that you find the one with the most experienced and most qualified translators. The more specialized the translator is in your field, the more the convenience. For example, if you have a civil engineering document, the terminologies and jargon used could be quite distinct from the ones used in mechanical engineering documents. Also note that most construction authorities require contractors to present their documents in world’s most used languages- English, French, German, Dutch, Spanish, Italian, and Portuguese, just to name but a few.
In most cases, the information that needs to be professionally translated in engineering documents includes:
This document outlines all the functions of every component within a given system. It helps the system user to understand the input requirements and the output expectations of the system beforehand. If it is incorrectly translated, the risk of personal injuries and cases of inefficiency escalates exponentially.
These are labels that equipment manufacturers attach to given equipment, warning the user of the possible risks and dangers associated with improper handling of the equipment. These warnings can also be found in the equipment’s instructional manual. Considering that some heavy equipment used in the engineering sector can inflict fatal injuries to their operators when wrongly handled, you need to ensure that nothing is lost in translation.
If the warning labels are in Chinese, Korean, or Japanese, then you need a native translator with impeccable English language skills and, most importantly, an excellent understanding of how the equipment operates.
Every project has its unique design requirements depending on its specific problem statement. You need a translation company that will capture the intent of your project, the systems to be used in the project, and the final product that your project seeks to deliver. That is the only way you’ll meet the needs of your project’s users.
Safety data sheets
Safety data sheets (SDSs) mostly cover the occupational safety and health of the users handling different materials and products within the course of a project. Some of these materials could be chemical in nature, which makes them dangerous when inhaled, swallowed, or if they enter a user’s eyes. That underlines the importance of cataloging the safety information for all substances and products in SDSs.
Note that SDSs are required across the EU. Multi EU nation chemical engineering firms are required to have SDSs that are written in strict compliance to the European Chemical Agency’s language requirements. That is to say that if you manage a chemical engineering firm in Europe, you will need to hire specialized engineering translation services not only specializing in Western European languages but also the Eastern European languages – Bulgarian, Hungarian, Polish, Russian, Romanian and Czech, among others.
When do engineering companies need technical translation?
Engineering companies buy most of their supplies from foreign suppliers, which necessitate translation and complete documentation in local languages. User manual translations require translators who have specialized knowledge in the field of engineering.
Secondly, you need qualified translators who are Subject Matter Experts (SMEs) to translate patents and other legal documents. Remember that patents in this field contain rigid practical requirements and technical details that can only be handled by a technical translator.
Last but not least, you need technical translation to work on your quality control documents. City council and other local construction authorities across the world do not appreciate shortcuts, so you must translate all your engineering documents as per the local laws.
Why is technical translation important?
The risk of losing business
Technical translation services make your project compliant with local and international standards. Without this compliance, you risk two things. One, your potential clients might be reluctant to do business with you fearing that your company is incompetent and illegitimate. Secondly, you risk having your license canceled and even slapped with fines by quality regulation authorities.
A show of professionalism
Your business partners and employees will feel safer working with you if you show genuine efforts to protect their interests, both business-wise and health-wise. A good translation company will ensure that every piece of information is accurately translated and professionally-looking so that everyone involved with your company can feel comfortable.
Broadening your client base
When you translate your material into multiple languages- European, Scandinavian, Asian, and Latin languages, for example, your potential client base broadens. If you produce your product catalog in non-Latin script languages such as Armenian, Greek, Hebrew and Arabic, for example, you will be able to penetrate markets that other engineering companies are yet to discover. You have to broaden your client base if you are to stay ahead of the game.
The potential risks of misinterpretation are dreadful
As we mentioned, the risks of misinterpretation in the engineering sector include personnel and user injuries, fatalities, and endless lawsuits and penalties. You cannot wait until any of that happens. It is beneficial on your part to seek professional engineering translation services; translators who have the experience and resources necessary to produce quality translations that read fluently to native speakers of the target language.
It is a requirement when registering your company
The Occupational Safety and Health Organization (OSHA) require all engineering companies to translate their documents in all the principal languages of their employees. Without that, your company will not be registered in the US. All your engineering documents, handbooks, brochures, and posters must be in English and in case you have Hispanic employees, the documents must be in Spanish as well.
We have established that technical translations are important when an engineering firm is communicating information about a product, service, or equipment to employees and potential clients. And because it requires specific skills, your only option is to find the most reputable technical translator in your country of operation. A good translator will ensure you get quality work on your documentation.
Lastly, note that these services can be more tedious and time-consuming than regular translations, so they often are more expensive. The good thing is that they are worth every dime. Do you require reliable translation services for the engineering sector? At BeTranslated, we dispose of a diverse team of native translators, many of whom specializing in engineering and technology. Our dedicated project managers select the most appropriate linguist for your documents and tailor the project to your budget and time constraints.
Get in touch with our team today for a free, no-commitment quote!