Italian legal translation

The work of the translator does not consist merely in the transcription of the meaning of a word or phrase from one language to another but is instead an actual rewriting of the text in question. This concept is even more apropos for legal documents, which have concrete value and consequences.

The importance of specialist knowledge

A technical glossary or encyclopedic dictionary is not enough for the translation of a legal document, which instead requires extensive knowledge of all the tools of the trade (research engines, body of knowledge, computer-assisted translation programs, etc.), in addition to specific knowledge in the sector for accurate comprehension and linguistic reproduction of the differences that exist among diverse legal systems. For this reason, it is of the utmost importance to bring in-depth knowledge of current legislation in the country of destination to the work of translation, as well as knowledge of the administrative and political entities that characterize the legal process and their specific functions. Literal translation of legal documents could result in a limited or inaccurate understanding of the final documents.

Inexperience and superficial understanding in the translation of legal documents can result in enormous misunderstandings, which can evolve into serious conflicts for all parties involved. For example, the word sentence in English does not translate into the word sentenza in Italian, which instead means judgment; translators who do not have sufficient mastery of legal terminology may not take notice of this subtle yet extremely important difference. On the contrary, a competent translator knows that it is never prudent to rely on these phonetic similarities, known as “false friends”, and to instead always research the most accurate translation of the term in question.

Experience gained in the legal translation sector allows ITS to provide its clientele with legal translations which are not only correct in a linguistic sense, but also take into account the existing differences among various legal systems.

Each project is handled through the application of the most scrupulous quality procedures designed to ensure cohesive terminology, appropriate linguistic style and respect for confidentiality, always according to schedules agreed upon with the client.

Sworn translations

Sworn translations can be issued for any type of certification or document which requires notarization, by a translator enrolled in the Registry of Technical Consultants to the Court.

Upon request, we also notarize documents translated by competent entities for the Court of Bologna. Sworn translations have effective legal power, in addition to being recorded with a specific protocol number with the official notarized records and reports office of the Court.


Authentication is a form of certification; authentication certifies the authenticity of the signature and the identity of the undersigned, but does not certify the validity of the document or its contents.

We are empowered to authenticate legal documents on behalf of the Bologna Prosecutor’s Office by way of application of the Hague Apostille in the case of documents destined for foreign countries.

We handle the following sectors:

  • Arbitrations
  • Insurance
  • Civil courts and out of court settlements
  • Foreign commerce
  • Contracts
  • Company articles
  • Administrative, banking, commercial, community, employment, family, international and company law
  • Foreclosures
  • Bankruptcy
  • Mergers and acquisitions
  • Finance
  • Telecommunications, Internet and electronic commerce
  • Investments
  • Criminal law
  • Privacy
  • Intellectual property
  • Public administration
  • Debt collection
  • Civil responsibility
  • Administrative and court appeals
  • Damages compensation
  • Separation and divorce
  • Workplace safety
  • Inheritances
  • Insurance disputes
  • Workplace, fiscal and tax disputes

BeTranslated, your professional language service provider for all your legal translation needs

Here at BeTranslated we only work with certified language professionals, always translating into their native language. We handle your documents confidentially and professionally, always keeping in mind your specific needs, budget and deadlines. Need a legal document translated into or from Italian, Spanish, German, or Korean? Need us to work from a scanned PDF file? No problem! Always flexible and punctual, our team of linguists is sure to find the solution to your problem. So, what are you waiting for? Request a free quote today.