The work of the translator does not consist merely of the transcription of the meaning of a word or phrase from one language to another but is instead an actual rewriting of the text in question. This concept is even more apropos for legal documents, which have concrete value and consequences.
The importance of specialist knowledge
A technical glossary or encyclopedic dictionary is not enough for the translation of legal documents, which instead require extensive knowledge of all the tools of the trade (research engines, body of knowledge, computer-assisted translation programs, etc.) in addition to specific knowledge of the sector for accurate comprehension and linguistic reproduction of the differences that exist among diverse legal systems.
For this reason, it is of the utmost importance to bring in-depth knowledge of current legislation in the target country, as well as knowledge of the administrative and political entities that characterize the legal process and their specific functions. Literal translation of legal documents could result in a limited or inaccurate understanding of the final documents.
Inexperience in legal translation and superficial understanding of the relevant legal systems can result in enormous misunderstandings that can evolve into serious conflicts for all parties involved. A common mistake made by inexpert translators is to confuse terms that have phonetic similarities but different means, known as “false friends”. A competent legal translator is aware of these differences as is able to research complex issues using reliable sources.
At BeTranslated each project is handled through the application of the most scrupulous quality procedures designed to ensure cohesive terminology, appropriate linguistic style, and respect for confidentiality, always according to schedules agreed upon with the client.
Sworn translations can be issued for any type of certification or document that requires notarization, by a translator enrolled in the Registry of Technical Consultants to the Court.
Upon request, we also notarize documents translated by competent entities for the Court of Bologna. Sworn translations have effective legal power, in addition to being recorded with a specific protocol number with the official notarized records and reports office of the Court. If you have questions regarding a sworn translation, get in touch with our friendly project managing team here at BeTranslated.
Authentication is a form of certification; authentication certifies the authenticity of the signature and the identity of the undersigned, but does not certify the validity of the document or its contents.
We are empowered to authenticate legal documents on behalf of the Bologna Prosecutor’s Office by way of application of the Hague Apostille in the case of documents destined for foreign countries.
We handle the following sectors:
- Civil courts and out of court settlements
- Foreign commerce
- Company articles
- Administrative, banking, commercial, community, employment, family, international and company law
- Mergers and acquisitions
- Telecommunications, internet and electronic commerce
- Criminal law
- Intellectual property
- Public administration
- Debt collection
- Civil responsibility
- Administrative and court appeals
- Damages compensation
- Separation and divorce
- Workplace safety
- Insurance disputes
- Workplace, fiscal, and tax disputes
BeTranslated, your professional language service provider for all your legal translation needs
Here at BeTranslated we only work with certified language professionals, always translating into their native language. We handle your documents confidentially and professionally, always keeping in mind your specific needs, budget and deadlines.
Need a legal document translated into or from Italian, Spanish, German, or Korean? Need us to work from a scanned PDF file? No problem! Always flexible and punctual, our team of linguists is sure to find the solution to your problem. So, what are you waiting for? Request a free quote today.