Nothing is sadder than when you realize that a language you used to be fluent in is slowly fading from your brain. This happens a lot, especially to people who know several languages. What’s that old phrase? “Use it or lose it?” It must be time to refresh your language fluency!
If you aren’t actively brushing up on your language skills, you’re likely to lose some fluency as time passes. You may be inspired or pressured to refresh your skills for business or travel reasons.
You can get your fluency back, though, so don’t worry. There are many fun ways to do this without cracking open a textbook or buying an expensive plane ticket for an immersion experience.
Can’t find someone to have a conversation with in your language of choice? Don’t worry. Simply hop onto Netflix and find some characters who will have the conversations for you.
One of the best ways to refresh your language fluency is to listen to other people speaking in that language. The Internet has made consuming foreign media very accessible. Watch your favorite Netflix film or show in a language you want to freshen up on — subtitles optional — and pay attention to the language. You’ll feel it coming back to you in no time.
Similar to television and TV shows, music can also help you get back into the language groove — literally. Music is also a lot more accessible than television. Platforms like YouTube and Spotify act as hosts for global artists. You can use these services for free or pay small fees in order to gain access to unlimited music.
How does this help your language bank? In the same way that watching media helps you to follow an interaction within a language. That is, music can refresh you on your rhythmic fluency. Listen to the pattern of the language. Listen also to the cadence with which it’s spoken while you try and understand the words.
Here’s a fun way to refresh your language fluency: take an action word you know in the language you want to brush up on (e.g. cooking, climbing, building, singing, etc.). Search the action word and “tutorial” in YouTube and choose a few videos to watch. For an extra challenge, do not watch the visual explanation the second time around. How much of the tutorial can you understand now?!
You can jumpstart your brain’s ability to recognize words and phrases by doing this since the video provides you with a visual association. This exercise is also great for those just learning languages. It helps anyone to better correlate words with their meaning.
Finally, apps are always a quick and easy way to refresh your language fluency. They are especially great when it comes to simple vocabulary and quick language reminders. Download something like Duolingo and select your language. Go through the stages as you can and you’ll feel your vocabulary come rushing back to you.
Don’t be too alarmed if you feel like your language skills are slipping — it happens to even the most talented linguist. Just do whatever it takes to get your language fluency back on track!
People think knowing more than one language is cool…and they’re not wrong! They assume that utilizing this skill in the workplace is easy — after all, the hard part is learning the language, not using it.
The problem is that people don’t think about language in the context of work. Being a translator or translation project manager is just as stressful as any other job, if not more so.
Translating documents and content isn’t just about talking to people in short bursts in their native tongue. It’s being able to accurately translate their content into other languages, constantly honing your language skills, leading a team of translators with different ideas and skill levels, handling multiple deadlines and connecting with clients in valuable ways across different languages.
Suffice to say, my life as a project manager and translator was once frustrating more often than not. This is also just one aspect of my life — imagine all of your own typical everyday life problems and commitments. Family, relationships, finances, personal growth. Now toss in a stressful translation project management job on top of it all.
Being honest, I was often lost as to how to climb over my mountain of stress.
You may have stumbled onto this article without being truly interested in translation, I still have some advice for you: you have to find a way to alleviate work stress in your life. If you are a translator and/or translation project manager, this need to de-stress is even greater.
As an individual, you have the ability to come up with your own method of alleviating stress. I want to tell you all about mine.
My Own Stress Story
Life as a project manager and translator was getting to be too much for me to handle. I had consistently overlapping projects and deadlines that required multiple people working on each project. I would have to wrangle multiple teams at once while simultaneously working with clients, and sometimes clients weren’t the nicest or most reasonable.
I could see members of my team were stressed, but I was essentially powerless to do much to help them. After all, I was drowning in stress myself.
It got to the point where I finally admitted something to myself: something has to give. Either I find a way to let off steam and keep my stress low, or this job is going to eat me alive.
My solution was reiki. For those who are unfamiliar, Reiki is a Japanese meditation technique that focuses on stress reduction, inner healing and relaxation. It’s taught through healing touch and allows a person to unlock an endless supply of life’s energy. Reiki meditation features many different levels that can heal your physical body and clear your conscious mind.
Now I practice Reiki at least an hour a day. This simultaneously gives me scheduled time away from work, while also allowing me to ease my tension and let go of stress. When I’m more relaxed, I perform better at my job. I’m capable of leading my team and helping them with their own stress. I can be more communicative with vendors. I feel more empowered to negotiate with clients so that we can see eye to eye.
Because of my work, I’m now essentially a Reiki meditation expert. This is my way of dealing with stress — what will yours be?
If you think a job as a translator is all about knowing languages and being able to write well, I have some news for you: you’re sorely mistaken.
It takes a lot of different skills to be a professional translator, freelance or no. Of course, you need to be fluent in at least two languages, as well as possess some great writing skills, but there’s much more to it than that. You have to be gifted with technology, know how to manage projects, speak with clients constantly and be very committed to your deadlines.
Because there are so many varied skills involved with translation work, it makes sense that a lot could go wrong. As much as I love my life as a translator and linguist, that’s not to say I haven’t had my fair share of nightmares.
Here are three possible scenarios — you may not find yourself in these positions, and that’s great! But each situation is highly possible, and I’m here to tell you how to avoid them.
1. Incorrect Project Briefings
I say “incorrect” to keep things vague. Sometimes this is as simple as a client misunderstanding the language needed to convey the project in detail, but other times it’s the act of a scammer. You accept a job to translate a 10-page ebook, but suddenly you’re on the hook for a much larger ebook and the associated print and marketing materials that go with it. That’s definitely not what you signed up for!
Whether because of a miscommunication or a malicious act, this can cause you a lot of stress and strife, especially if you have other projects on your plate. The common mistake translators make is accepting the job without the materials or a sample of the materials.
If a client doesn’t want to give you the materials without confirmation for privacy reasons, that’s sometimes understandable — but ask for a screenshot of the materials or a list of the exact materials needed to complete the project. This helps you avoid misunderstandings and can also alert you to a scammer if they’re dodgy with the request.
2. Clients from Hell
Like I said, you have to be able to talk to people and negotiate if you want to be a translator. Even if you’re just working on your own, dealing with a client can be taxing work. It’s bad to speak ill of a client, but sometimes you find clients that are so controlling, inflexible or otherwise difficult that you can’t help but want to scream.
In this case, there’s no real way to avoid these clients 100% — but it’s good to get to know them as much as possible before taking on their project. Schedule a phone or Skype meeting and have a conversation. You’d be amazed at how obvious clients from hell are before you even accept the project. This will help you avoid ‘round the clock emails or ridiculously impossible requests.
3. System Failure
Most translation work is done on a computer now, which is great! Technology and translating go hand in hand. However, technology isn’t infallible. Electricity can go out, hard drives can be corrupted, etc. Relying solely on your laptop or desktop for your translation work is a recipe for disaster.
Make sure that you have a backup measure in place. Sites like Dropbox can store your files in a way that’s easily shareable, making it easier to sleep at night knowing your progress and projects are protected.
Everyone loves Netflix, right? The streaming provider of movies and TV content has quickly become an international media-viewing phenomenon, available in 190 countries. The company produces so much high-quality original content that you could binge non-stop just to keep up with it — and some of us do!
One subset of people who especially love Netflix are translators.
You may be wondering why this is so. What is the secret link that connects translators to a movie and TV streaming service? There isn’t just one reason we translators love Netflix — there are three!
Subtitles are fun for language geeks
Many Netflix shows come with language subtitle options, as well as a myriad of audio options. If you’ve ever watched a Netflix Original in its entirety, you may realize the credits can get pretty long. Observant watchers will realize this is because the credits also list the names of the additional foreign language dubbing and subbing staff.
If you’re a burgeoning translator, I actually recommend you use Netflix as a way to familiarize yourself with a language you’re not fluent in. Set the audio for a show to a language you don’t have fluency in, then set the subtitles to a language you’re comfortable with when it comes to reading fluency. Study the words and the subtitles. Do you recognize repeating words in both the dialogue and the subtitles?
This is also a great tool for those who are already fluent or semi-fluent in a language. This helps translators polish their language skills while also learning cool new words, synonyms, and slang terms. Perfect for language geeks, no?
Netflix is constantly looking for translators
Netflix’s appeal is that it’s global. If they want to serve content-consuming customers in a specific country, they need to have enough content translated into relevant languages in order to expand. Netflix will never run out of the need for translators because there will always be a new market to infiltrate, and new content always needs to be translated. This doesn’t even include existing content that needs translation packages!
If you’re looking for translation work that is simple yet prestigious, always look to Netflix. More translators for different languages cuts down on their subtitling time, and you get to see amazing shows before anyone else!
It’s a cultural smorgasbord
Because Netflix is global, it goes without saying that they have access to a lot of global content. You can find Bollywood movies, Korean dramas and Mexican telenovelas all available on Netflix, even if you reside in an English-dominated country like the United States or Canada.
There’s also the possibility for obscure translation crossovers, as well. Not every piece of content will be about switching from English to French, or from French to Spanish. What about Russian to Portuguese? Japanese to French? The possibilities are endless when you’re a global content curation platform like Netflix.
At the end of the day, media is about language, whether expressed verbally or otherwise. Language makes up how we consume most content — we read it, we listen to it. Netflix gives us a window into the world of media and makes it more accessible to a global audience.
Thus, Netflix is about an interconnected web of language barriers that are finally being broken. What translator wouldn’t love it?
Translating is a global job in more ways than one. There’s the obvious correlation in that as a translator, you probably are fluent in languages from around the world; like French, English, Korean and Russian all in one mental melting pot.
The other aspect of translating as a global business is that many translators actually travel while working on their projects. Some never leave home. Some hop around the country. Some are bonafide globetrotters!
No matter how far you travel — whether to foreign lands or to the corner store — translators on the go need tools that work for their mobile needs. These five tools are great for all translators to use, but they’re especially useful for any translators who need mobile capabilities.
Working on projects that require translations often means communicating with clients from outside of your timezone. For instance, translating a guide from Japanese to English means you may be going to sleep when you client is waking up. WorldTimeBuddy is a handy tool that helps you establish time zones, conversions and differences, even when multiple timezones are in the mix.
It’s always great to have a trusty program like Microsoft Word on your desktop computer, but what if you’re on the go? What if you don’t have access to your own computer? Google Docs is an absolute lifesaver in situations like these. You can create documents, easily share them and also have access to them based on your account — not your computer. It’s also easy to share documents with others via Google Docs, whether it’s with an editor or a client for approval.
Storing data and sharing it with clients are two cornerstones of the translation industry. It’s always great to have hard copies of your completed projects on hand, as well as in progress translation jobs that need to be shared between editors and others. Dropbox is an integrated storage application that can work from your desktop and your web browser. Simply drag and drop files to upload them, then invite other users to share your folders.
Programs like Word have pretty decent spellcheck systems in place…but what happens when you don’t have access to that program? Apps like Grammarly are perfect for translators who need to use online methods to write content. Even though the app isn’t directly compatible with Google Docs, it’s still possible to upload files from your computer or device to the Grammarly app. From there you can see grammatical and spelling errors you can fix in the home document.
Finally, translators on the go don’t always have time for checking emails and onboarding new clients. The process can be rather lengthy without a tool like YouCanBook.Me. Once users have created an account, YCBM connects to their iCloud or Google account and accesses their calendar. From there you can set up an account and share your grid, enabling easy bookings with highlighted availability dates.
Don’t let static programs and apps keep you grounded. Find tools that work for your mobile lifestyle and translate (while making money) no matter where you are!
In a post on hubpages.com from April 12 entitled “Has The Delaware Court Been Compromised?” Charlie Taylor raises serious concerns about a lawsuit ruling on the sale of the $600 million dollar translation company TransPerfect. Taylor alleges impropriety by Delaware Chief Chancellor Andrew Bouchard that could result in dissolution of the company.
TransPerfect, the world’s largest privately held provider of language and technology solutions for global business, just reported a first quarter revenue total of over $120 million, setting a new record for its Q1 earnings.
The case currently before the Delaware Chancery Court was filed by Elizabeth Elting, one of the owners who is looking to sell her half of the business. Elting’s co-owner Phillip Shawe “wants to buy her out and keep growing the business, but Elting will not agree,” writes Taylor.
Taylor raises the alarm because he fears 4,000 American jobs are at risk because of Judge Bouchard’s handling of the case. According to Taylor, the custodian installed by Bouchard, Robert Pincus, is a friend of Bouchard’s. Pincus did not share a detailed letter from 75 senior TransPerfect staff members, in which they plead with Pincus and Judge Bouchard to not sell the company away from current management and expressed confidence in Phillip Shawe.
The employees also offered to put up $200 million of their own money to buy out plaintiff Elizabeth Elting.
In his post, Taylor points out that Judge Bouchard recently appeared on a panel at New Orleans’ Tulane University together with the plaintiff’s attorney — raising the question of impropriety, since the TransPerfect case is still open.
Judge Bouchard’s Chancery Court is expected to rule on the TransPerfect case on April 27.