3 Freelance Translator Nightmares (and How to Avoid Them)

If you think a job as a translator is all about knowing languages and being able to write well, I have some news for you: you’re sorely mistaken.

It takes a lot of different skills to be a professional translator, freelance or no. Of course, you need to be fluent in at least two languages, as well as possess some great writing skills, but there’s much more to it than that. You have to be gifted with technology, know how to manage projects, speak with clients constantly and be very committed to your deadlines. (more…)

What International Companies Need to Know About Translation Services

Traduction marketing internationalDoing business with overseas clients is a reality not only for large global corporations but increasingly for smaller firms as well. In our quickly globalizing business world, language and translation services are more and more critical than ever. Mashable’s BusinessNewsDaily just published a handy primer introducing B2B companies to what they should know about language translation. (more…)

The Funniest Translations Ever

We’re hoping you have a lot of time to waste because this list of “funniest translations ever” goes on and on. Compiled by the translation community on Quora, the examples of translation gone terribly wrong just doesn’t stop.

We’d list our favorites but most of them are NSFW–and then there’s the amazing Arabic tattoo that somebody decided to do with Google Translate. Could there be a more graphic, not to mention painful and lasting example of the need for quality translation services?

Now if you’ll excuse us, we haven’t read all the way to the bottom of the list yet…

Finding a Diva in 41 Languages

Frozen, Disney’s animated adaptation of Hans Christian Andersen’s fairy tale The Snow Queen, is the surprise hit of the season, nominated for two Oscars and closing in on $800 million dollars at the global box office.

But how do you bring a movie that depends heavily on its music to an international audience? The translation and localization challenges are fascinating and unique. Last week, the L.A. Times profiled the work of Rick Dempsey, the man responsible for internationalizing Disney’s films.

Mimicking the tone of voice, words, and lip movements of Broadway star Idina Menzel and her character Elsa was no small feat: in the end, Dempsey relied on the talents of local stars such as Japanese actress and pop singer Takako Matsu and Moscow jazz vocalist Anna Buturlina.

Fortunately, you won’t have to travel the world and buy a stack of movie tickets to see the results for yourself. Disney uploaded a version of the Oscar-nominated song from Frozen,  “Let It Go”, that unites all 41 different language versions in one video clip. Each singer fits perfectly into the whole while retaining their own local character — a marvelous testament to the power of thoughtful internationalization.