Fouls and faux pas: The ins and outs of German and French UEFA football terminology, courtesy of The Goethe-Institut

flag-germany-franceThe UEFA European football championship sends emotions soaring with the thrills of competition. While countries compete against countries, good sportsmanship can also bring countries and people together. Sports translations are an important part of this.

Inspired by the 2016 UEFA championship, here are some fun facts around football terminology auf Deutsch and en français. There’s also a few common “faux amis” (false friends) to be aware of when using the two languages. (more…)

Interview with an English to French Translator: Mike

Michael Bastin: French project managerName: Michael or Mike

Born in: Charleroi, Belgium

Education: Bachelor of Arts in Translation (Dutch and English into French), from the Ecole d’Interprètes Internationaux of Mons, Belgium.

Lives in: Valencia, Spain

Languages: French, English, Spanish, Dutch, German and some Italian. I only translate from English, Dutch and Spanish, but I love languages in general. (more…)

Interview with a Spanish Translator: Miguel

This is the first installment of our series Interview with a Translator, which will regularly introduce you to a translator from our global translation network. First up is Miguel, our newest member. Please welcome him, make sure to like and share this interview and follow us on Facebook and Twitter for regular updates and future installments of Interview with a Translator!

Name: Miguel

Born in: Seville, Spain

Education: A degree in Translation and Interpreting, University of Granada, Spain and a postgraduate degree in Translation and Language Industries, ISTI, Brussels

Lives in: Madrid

Languages: Spanish, French, English

Areas of special expertise: Literary & editorial, legal & sworn translation, technical, Web content localisation

Who are some clients you have worked for? Penguin Random House, Santillana, Amnesty International, Museo Guggenheim Bilbao, Avanquest…

Favorite thing about being a translator: Learning about so many different things. Working from home. The convenience of just typing. The enchantment of cultural and linguistic differences between languages. Getting around in the English, French and Spanish-speaking worlds.

Least favorite thing about being a translator: Sitting for too long at home, typing too hard. Confusing gender discrepancies between Spanish and French (la leche but le lait). Converting Imperial to Metric.

What I like to do in my spare time: Trekking, climbing, traveling. Family matters, such as family acrobatics or family snorkeling.

Most exciting thing I’ve ever done: Jumping from a cenote in Dominican Republic, for one. Professionally, giving voice in my language to admired storytellers such as David Foster Wallace, Nathaniel Hawthorne, Roald Dahl.

Favorite place in the world: In Brussels, the neighbourhoods of Ixelles and St. Gilles. In the US, San Francisco. In the UK, Devonshire. In Spain, Cabo de Gata, Andalusia and the neighbourhood of Lavapiés in Madrid.

Favorite words in the languages you speak: Um, let’s see… In Spanish, I love the words caléndula, a kind of flower, or cauchil, a mozarabic word meaning a water deposit for irrigation. In French, pamplemousse, boulangère, couture… In English, words like torpor or languor sound really exotic to me, even though they are Latin in origin (not that I am particularly keen on «torporing» or «languoring» anyhow).