Language professionals often hear people say, “in a few years we’ll no longer need translators” or “now computers can translate even better than a human”. There’s no denying that machine translation or “MT” has improved by leaps and bounds over the past couple of years. Translators are well aware of the role that MT plays and will continue to play within the translation process, and have adapted their way of working according to changes in technology. (more…)
It is really important to use the most modern computers for any kind of work nowadays. As technology is progressing, files are getting bigger and heavier. And modern computers are being made more and more powerful to handle these kinds of changes. You can check out this laptop buying guide for more details. (more…)
No doubt, the future is here: with the release of Microsoft Translator for iOS, Android, Apple Watch and Android Wear smartwatches, you can now talk into the little magical device on your wrist and have it translate whatever you said into another language.
Well, sort of.
The app, a challenger to the Google Translate app that’s been offering speech-to-speech and on-the-fly text translation for a while now, is reasonably accurate. But by now, everyone knows not to expect too much from machine translation — for every surprisingly accurate result, there are still too many garbled misunderstandings or out-of-context translations.
Android Police answers this question with an in-depth comparison between the two apps. In short, Microsoft Translator offers a prettier interface and the smartwatch versions but lacks many other features that the more mature Google app has been offering for a long time now: offline use, live conversation mode, more comfortable copying of results, and the visual/camera translation.
As far as accuracy is concerned, the jury is still out. We’d love to hear from you about your experiences with both apps — how do they stack up in your language pair? Let us know in the comments.
We’ve seen American politicians playing fast and loose with translations before — but that last incident, involving a specially targeted Spanish-language version of President Obama’s State of the Union Address — was strictly domestic. Now, Foreign Policy reports on an international case of high-profile, low-quality translation of a, particularly explosive document.
As you might have, heard, Arkansas Senator Tom Cotton sent a letter signed by 47 Republican Senators to Iranian leaders explaining the US Constitution and warning them about signing a nuclear arms deal with President Obama. The Senator also tweeted a Farsi version of the letter.
If that wasn’t bad enough, it turns out that the Farsi version of the letter “reads like a Middle Schooler wrote it”, according to Foreign Policy. Here’s an excerpt from the translation, as it would read to a Farsi speaker:
The meaning of these two articles of Constitution is that we any agreement related to your armed nuclear program is not passed by the Congress is that not anything more than an agreement between President Obama and Ayatollah Khamenei don’t consider. Whoever replaces the president could remove such a chairmanship agreement with the movement of a pen and future Congresses could modify the terms of the agreement at any time.
Foreign Policy suspects that Senator Cotton relied on Google Translate instead of hiring a high-quality human translator. It’s something we recommend even when the stakes are somewhat lower than international nuclear negotiations.
From Skype to Google, we have previously reported on the ongoing struggles of machine translation to deliver reliable real-time results. While this branch of software has been making astonishing strides, it still seems a long way from being a viable alternative to a high-quality human translation. (more…)
We’ve been following Skype Translator since the summer, when the company revealed a demo video of the real-time translation software. It seemed like science-fiction then, but now a beta version has been rolled out and the first reviews are coming in. (more…)