Professional Human Translation

Professional translation: humans do it better

We are here to tell you how professional human translation is by far the best type of translation. Save yourself the time, money and a headache!! Start as you mean to go on and get it right from the offset. This is the only way to proceed with any type of translation requirement. As much as machines and computers are improving they still aren’t able to produce a perfect result.

If you want an accurate outcome, they are not the way to go. They will miss key things like the interpretation of humour and emotion. They are also renowned for getting context mixed up, supplying some extremely inappropriate text at times. Another large consequence of using the computerised method is that the work will need to be checked by a human as well. Or you risk getting yourself in a real pickle.

Are machines becoming better than humans for online translation?

Machines and computerised translation systems are improving there’s no question about it. They are getting better all the time but there is a long way to go. Much improvement is needed before we could claim they match the quality of a professional human translation service. So hold your horses before you decide to count on this method.

It’s still early days and the machine translation methods are just not up to scratch. In short, they are not able to deliver a professional piece which you would be able to use straight off the press.

It would definitely not represent your business in the right light if you did, not just yet anyway. We really aren’t sure the machine will ever be able to fully replace the online human translation services for the likes of marketing, creative documents, content or any other type of professional business literature.

Let’s evaluate the drawbacks of computerized translation

While machines are getting better, they still produce a result that needs to be checked by a human. They create a finished document that’s not accurate enough and has errors. Commanding the need for a real person to check it and work on too. This results in the work needing to be done twice which wastes time and money. As, if a human translator is needed to complete the job anyway, you might as well just start with one in the first place.

The advantages of ditching the computer

Working with a human translator will undoubtedly save you from issues such as incorrect text and prevent you all the problems listed above. An online human translation service will produce a quality of work only a person can. In being aware of how the text should read and what it is supposed to say, they can identify which are the appropriate words to use.

This may not always be the direct translation and they are able to alter it effectively to get the context right whereas a computer would not. If needed you can also get a translator that is a wiz in your field of business ensuring you benefit from not only all of their professional language skills but the knowledge they possess in your area of expertise too.

Online human translation is the best option

Now we can see that machine translation is by no means a threat to freelance translators and shouldn’t be seen this way. We have explored what causes the professionals to consider this alternative option as a time waster. We can see the reasons why they are not happy to be left to read through and correct badly translated machine translations.

Instead of using these automated options it makes much more sense to let the online human translation services start from scratch the human way the first time around.

Contact us at BeTranslated to discuss your personal requirements and to receive a free quote.

Microsoft’s New Translator App Challenges Google

microsoft translator watchNo doubt, the future is here: with the release of Microsoft Translator for iOS, Android, Apple Watch and Android Wear smartwatches, you can now talk into the little magical device on your wrist and have it translate whatever you said into another language.

Well, sort of.

The app, a challenger to the Google Translate app that’s been offering speech-to-speech and on-the-fly text translation for a while now, is reasonably accurate. But by now, everyone knows not to expect too much from machine translation — for every surprisingly accurate result, there are still too many garbled misunderstandings or out-of-context translations.

But how does the new kid on the block stack up against Google’s app, which has just recently added 20 new languages to its also very sci-fi instant visual translation feature?

Android Police answers this question with an in-depth comparison between the two apps. In short, Microsoft Translator offers a prettier interface and the smartwatch versions but lacks many other features that the more mature Google app has been offering for a long time now: offline use, live conversation mode, more comfortable copying of results, and the visual/camera translation.

As far as accuracy is concerned, the jury is still out. We’d love to hear from you about your experiences with both apps — how do they stack up in your language pair? Let us know in the comments.

Why Machine Translation and Foreign Policy Don’t Go Together

tom cottonWe’ve seen American politicians playing fast and loose with translations before — but that last incident, involving a specially targeted Spanish-language version of President Obama’s State of the Union Address — was strictly domestic.  Now, Foreign Policy reports on an international case of high-profile, low-quality translation of a, particularly explosive document.

As you might have, heard, Arkansas Senator Tom Cotton sent a letter signed by 47 Republican Senators to Iranian leaders explaining the US Constitution and warning them about signing a nuclear arms deal with President Obama. The Senator also tweeted a Farsi version of the letter.

The letter was widely criticized as a partisan attempt to undermine the President’s foreign policy — the headline in the New York Daily News read: “TRAITORS“.

If that wasn’t bad enough, it turns out that the Farsi version of the letter “reads like a Middle Schooler wrote it”, according to Foreign Policy. Here’s an excerpt from the translation, as it would read to a Farsi speaker:

The meaning of these two articles of Constitution is that we any agreement related to your armed nuclear program is not passed by the Congress is that not anything more than an agreement between President Obama and Ayatollah Khamenei don’t consider. Whoever replaces the president could remove such a chairmanship agreement with the movement of a pen and future Congresses could modify the terms of the agreement at any time.

Foreign Policy suspects that Senator Cotton relied on Google Translate instead of hiring a high-quality human translator. It’s something we recommend even when the stakes are somewhat lower than international nuclear negotiations.

Can Skype Translator Deliver Multilingual Voice Calls?

It’s an old dream that pops up in science fiction time and again: on-the-fly language translation that lets speakers of different languages communicate as if they understood each other directly. In Star Trek, Kirk and Spock have their tricorders, and in Douglas Adams’ Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, a “babel fish” burrows into your ear to send a translation directly into your brain. (more…)