How your translation business can stay safe online

translation business security

The translation business has changed massively over the past 20 years or so, thanks to the growth of the internet and social media widening opportunities. Whereas previously your business would have been restricted to local translation needs, thanks to the internet connecting people from all over the world, you now have a huge online client base to access. However, working online does bring its own risks, such as the potential for your website to be hacked and sensitive information like bank account details to be stolen. To help you out, here are some tips for how your translation business can stay safe online.

1. Invest in the right cyber security software

When it comes to securing your translation business online, there are some basic cyber security software that you need to invest in for your work devices and network. Robust anti-virus software, such as McAfee or Kapersky, will prevent, detect, and remove any malware that attempts to infiltrate your device. A VPN (virtual private network) makes your network safer and more private, and as such is an essential tool to have if you do a lot of your work remotely using public Wi-Fi connections in coffee shops. A firewall will prevent unauthorized users from accessing your private network. These are cyber security basics to ensure that your business devices and network remain secure and safe to work on.

2. Invest in a security appliance

Your translation business’s network is at risk of online security threats, such as phishing and malware, especially when accessed by remote users. Translation is a business that has long seen remote working, but this has increased over the past year with people being encouraged to work from home due to the coronavirus pandemic. The Watchguard m470 is a device which enables full network security, such as providing firewall and VPN protection, without slowing down the performance. You can carry out your translation work online safe in the knowledge that your data is fully protected, without the frustration of a slow network.

3. Avoid unsecured public Wi-Fi connections

One of the benefits of working as a translator is that it is a transportable business: you are not necessarily tied to an office, instead having the freedom to work wherever you access to a laptop and internet connection. This flexibility, however, does have its drawbacks. Avoid using unsecured public Wi-Fi connections when doing your translation work in locations such as coffeeshops and public libraries, as your confidential translation data is at more risk of being infiltrated. If you can’t get around not using Wi-Fi for work, make sure that you are using a VPN before accessing any confidential files and emails.

4. Restrict access to sensitive data

Clients have a wide range of translation requirements. You might be asked to translate a tourism brochure, a government document, or a birth certificate, for example. You will be privy to information that is often confidential to the client on either a personal or professional basis, and as such you should ensure that this information is kept private. One way of doing this is to restrict access to the document, allowing only the translators working on it to view it and make changes. Doing this will give you control over confidential documents and help to prevent any confidentiality breaches.

5. Always back up data

Imagine the horror of being near the end of a lengthy translation project, only to lose it. There are many ways your data might be lost, such as the file being stolen by ransomware, corrupted, or simply accidentally deleted. To avoid such catastrophes, ensure that you have multiple copies of every draft of your project saved to an external device like a USB stick or external hard drive. For extra security, ensure that this external device is stored in a secure place with limited access, such as a locked drawer.

6. Create an online security policy for staff and clients

You might have other translators working for you, either full time or on a freelance basis, who live all over the world and are only contactable via email. To ensure that there is consistency in online security checks across your business, it might be useful to create an online security policy for both staff and clients to refer to. This might include such points as not using unsecured networks or unprotected devices to access translation work, restricting access to sensitive documents, and securely sending financial details.

Although there are many potential security risks to working online, the online market place really does provide the best opportunities for a burgeoning translation business: you are connected with clients from all over the world, from government agencies and large businesses to individuals, each with a wide variety of translation needs.

Medical translation services: everything you need to know!

medical translation serviced

Nowadays, all types of automatic translation engines are available for free or at a very low price. However, BeTranslated recommends you think twice before using these tools, especially when technical translations in the medical or pharmaceutical field are involved. In extreme cases, the difference between an algorithm and a professional can mean the difference between life and death.

Why do I need a professional medical translator?

Medicine and pharmacy are two fields in which a lack of precision or, even worse, inaccuracies can have devastating consequences. What could be more dangerous for a scientist than to read over a clinical trial protocol or medical research report to find a string of nonsensical words simply because of an unreliable automatic translation or an unqualified translator? And what could be more dangerous for a patient than a missing zero, or the use of “hypo” instead of “hyper”?

Medical professionals place their trust in translators to provide their peers with an accurate, proofread version of their work. A clumsy mistake could result in a patient not receiving the right treatment, or a disastrous misinterpretation of medical practice. Just imagine the consequences of a mistranslation of instructions for a surgical instrument, or medical test results, or a pharmaceutical package leaflet.

One famous case was the shoddy translation service received by an 18-year old patient, admitted to a hospital in Florida in a comatose state. A bilingual staff member (not a language service professional) translated the Spanish word “intoxicado” as “intoxicated” when the meaning is actually “poisoned”. This careless translation resulted in the patient being left quadriplegic. He received compensation of $71.

With so much at stake, it is a false economy to take the risk of using bilingual staff members and machine translations. Trust in true industry professionals, with expert knowledge in public and private healthcare, clinical research, and the pharmaceutical industry as well as years of experience in the translation sector.

Who can I rely on for a quality medical translation?

At BeTranslated, we understand the importance of professional translation when it comes to medical and pharmaceutical texts. That is why we only assign specialized translators to medical projects. But what is a specialized translator? In this case, it would be a translator with background studies in medicine or pharmacy or with more than 5 years of experience in medical translation.

Our expert linguists have a comprehensive understanding of medical and pharmaceutical jargon, the real meaning of technical terminology, and language used by healthcare professionals. This assures us and our clients that there will be no risk of the types of mishaps previously mentioned.

Does my translator need to be a medical professional to understand the language?

Not necessarily. BeTranslated, our boutique translation agency, specializes in medical translation and has a large, varied team of native translators working in a variety of languages and sectors. Our expert team provides tailor-made translations in any format from Word, Excel, and Powerpoint to PDF documents and HTML files. We always find the right translator for your project, with the specialist knowledge and linguistic know-how to provide you with a bespoke, polished final text.

BeTranslated: your international language service provider for medical and pharmaceutical translations

Our professional translation agency has more than 15 years of experience in medical and pharmaceutical translation. Our experienced linguists are fully trained in the translation of your clinical trial documents, patient information leaflets, medical device usage instructions, research protocol, informed consent forms, and many other types of medical text. Translation services can be provided into and from a wide range of languages, depending on your needs. We always tailor each project to the specific requirements, budget, and time frame of our client.

So what are you waiting for? Get in touch for more information or a free quote today!


7 ways to build up your translation agency


Translation services are essential businesses that allow clients to understand documents in different languages, and many freelancers and sole traders consider setting up their own translation company. However, once you have opened your agency, what comes next? Read on to find out the best ways to build on your business’s clientele, profits, and expertise. (more…)

Professional environmental study translation: stay one step ahead

translation environmental studies

Environmental impact assessments are now essential in the implementation of the principles of sustainable development and can minimize the effect of building projects on living spaces. Our online translation agency has the experience and expertise to achieve the best translations of environmental studies that experts in the field of management and evaluation of natural environments are looking for. (more…)

How to ensure you get the most out of your translators

performance translator

No translation business can succeed without a team of skilled, hardworking translators. Improving the performance of your team will be critical for success and taking the company forward, but this can be a huge challenge particularly if you are using remote and/or freelance translators where you are not working alongside them each day. (more…)